• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

A deeper look at the fumbles in Persona 5's localization, and the industry in general

Leb

Member
This article is as biased as it is disrespectful.

I am imagining that it is with disappointment and disdain that any man of breeding and sophistication would regard this folly, a folly so assiduously circulated by the detractors of Atlus and the Persona series, detractors so entirely discombobulated by the derision of their peers that they would, with so evident a design of disparaging the earnest product of most eager developers, follow forth with such dissimulative falsehoods; the very notion, so nearly sharing a border with the insulting as any notion could, a notion which is in fact the most insidious sort of invective, illustrative of the sort of ill-bred and ill-mannered malefactor who would ever give voice to such turpitude, that at times the translation is inelegant or difficult to follow is, for lack of a better phrase, a disservice of "dokyuu" dimensions.
 
I literally just had a moment that I couldn't understand how some character took something that was said by someone else, and came to a conclusion that didn't make any sense with what they were referring to. It's very hard to explain without actually showing the scenes to you guys (which I can't thanks to Atlus), but this is like the second or third time during the main story that I've felt this way.

Having weirdly structured sentences that people can understand is one thing, but when it gets to the point that it doesn't make much sense... that's some next level of bad localization.
 
This article is as biased as it is disrespectful.

I am imagining that it is with disappointment and disdain that any man of breeding and sophistication would regard this folly, a folly so assiduously circulated by the detractors of Atlus and the Persona series, detractors so entirely discombobulated by the derision of their peers that they would, with so evident a design of disparaging the earnest product of most eager developers, follow forth with such dissimulative falsehoods; the very notion, so nearly sharing a border with the insulting as any notion could, a notion which is in fact the most insidious sort of invective, illustrative of the sort of ill-bred and ill-mannered malefactor who would ever give voice to such turpitude, that at times the translation is inelegant or difficult to follow is, for lack of a better phrase, a disservice of "dokyuu" dimensions.

Literally what are you talking about?
 
This article is as biased as it is disrespectful.

I am imagining that it is with disappointment and disdain that any man of breeding and sophistication would regard this folly, a folly so assiduously circulated by the detractors of Atlus and the Persona series, detractors so entirely discombobulated by the derision of their peers that they would, with so evident a design of disparaging the earnest product of most eager developers, follow forth with such dissimulative falsehoods; the very notion, so nearly sharing a border with the insulting as any notion could, a notion which is in fact the most insidious sort of invective, illustrative of the sort of ill-bred and ill-mannered malefactor who would ever give voice to such turpitude, that at times the translation is inelegant or difficult to follow is, for lack of a better phrase, a disservice of "dokyuu" dimensions.

Im hiring you the next time I need a wingman to help me escape some of the people I deal with in my day to day job.
 
I still can't believe how dramatic you have to be to make a website devoted to dragging the localization of the game. When you get to that level of theatrics I have a hard time taking you seriously.

Obviously there are plenty of hitches in the localization of this game but it honestly feels WAY overblown. I played the game and only noticed 3-4 things after playing close to 80 hours.
 

Varna

Member
Persona 3 and 4 both had this issue as well didn't they? At the very least some of the stuff in Persona 4 just read awkward as hell.
 

Opa-Pa

Member
I still can't believe how dramatic you have to be to make a website devoted to dragging the localization of the game. When you get to that level of theatrics I have a hard time taking you seriously.

Obviously there are plenty of hitches in the localization of this game but it honestly feels WAY overblown. I played the game and only noticed 3-4 things after playing close to 80 hours.

Making such an elaborate looking site for something like this is indeed kinda over the top but I think the person is pretty fair about it. They even take the time to make it clear they're not condemning Atlus and explains reasons as to why a lot of people (myself included) might not notice most of the translation mistakes in there.

Then you haven't played BoTW.

I did play BoTW on release and beat it at a 50 hour mark. Defeating moblins consistently froze the game for about 5 seconds like 90% of the time.

And for the record that was way worse than dealing with this game's localization because it pretty much ruined the gameplay. In P5 I can just replace the nonsense with coherent stuff in my head.
 

Curufinwe

Member
I still can't believe how dramatic you have to be to make a website devoted to dragging the localization of the game. When you get to that level of theatrics I have a hard time taking you seriously.

Obviously there are plenty of hitches in the localization of this game but it honestly feels WAY overblown. I played the game and only noticed 3-4 things after playing close to 80 hours.

Making a website that documents way more than 3-4 things in the P5 localization that could have been done better isn't theatrical or dramatic. It's simply an efficient way for the author to get his argument across. If you can't handle constructive criticism you're better off sticking your head back in the sand.
 

rucury

Banned
I still can't believe how dramatic you have to be to make a website devoted to dragging the localization of the game. When you get to that level of theatrics I have a hard time taking you seriously.

Obviously there are plenty of hitches in the localization of this game but it honestly feels WAY overblown. I played the game and only noticed 3-4 things after playing close to 80 hours.

Gotcha. So even if many people, including plenty of people who are professionals at localization from Japanese to English, talk about the rookie mistakes made on a high profile release by an otherwise great localization company, its just drama? Just because you didn't notice the mistakes doesn't mean they aren't there or that people can't discuss them or make websites about it.

Also, did you read through the linked page? The author addresses at least 2 of your comments.
 
I find it interesting how so many people seem to have taken the stance that being able to handle sub-par translation is some sort of mark of strength. Essentially saying "git gud" to the people who wish for a better translation, as though the only reason that anyone could be complaining is because they are not good enough at handling clunky sentences because they haven't put in the time watching fansubbed anime or something.
 

Curufinwe

Member
No one believes that Older Detective has telephone prediction powers. That's not what the game seems to imply there, either. But most people do understand that the translation comes off as nonsense because it doesn't properly convey, at all, what Older Detective is actually saying. The meaning from the Japanese scene is completely lost, and left with a mess which makes English players scratch their heads.

If it came off clearly to you, that's great (and I'm not sure how it could, since the game makes no effort to imply that there was a previous phone call). But most players have the reaction Jeff did at 23:44. It makes no sense, and that's what makes it one of the worst examples from the game.

"How did he know that her cell phone was gonna ring? Like seriously."

-Jeff Gerstmann
 

Pepboy

Member
Persona 3 and 4 both had this issue as well didn't they? At the very least some of the stuff in Persona 4 just read awkward as hell.

I keep hearing this but is anyone willing to share 6 examples or so? I felt the language used in P4 was much more fluid and natural than the sentence structures highlighted here.
 

Curufinwe

Member
I actually think it's the exact opposite -- most of the translation issues read like it was done by a native Japanese speaker, and generally speaking you want the translation to be done by a native speaker of the language you're translating to, not the one you're translating from.

A couple of examples of where I think this is the case:

  • "He is a scum". People have been calling this "overly literal", but it's really the opposite problem. A word-for-word rendering from Japanese would get you "he is scum", because Japanese doesn't have grammatical articles (a/the). But because Japanese doesn't have articles, native Japanese speakers tend to struggle with figuring out when and where to use them in English (the rules are insanely complex and almost impossible for native English speakers to explain), and misplaced or wrong articles are a common mistake you will see them make in English.

I think any editor who was a native speaker of English who saw "Kamoshida was a scum" would immediately put up their hand and say that it should be changed to either

- Kamoshida was scum, or
- Kamoshida was a scumbag
 
I keep hearing this but is anyone willing to share 6 examples or so? I felt the language used in P4 was much more fluid and natural than the sentence structures highlighted here.
This a reply more to the guy you're replying to, but this is a good example of the step backwards from P4's localization quality:


Guess which character said each of these lines, based on the speech patterns and personality:

1) "He healed himself...? Is it because he ate those inside there?"

2) "What kind of stupid phantom thief would use their real name!? I'm not down for that!"

3) "Why do I—the one who was just watching—know more about it than you two!?"

4) "I hope that she doesn't torment herself over this. When it comes down to it, women don't hesitate."

5) "Uhh ... Anyway, it can't be helped if that's the case. Time for you to go to hell."

6) "What nonsense that you used a mousetrap on me!"


Here are the answers
1)
They
2)
Are
3)
All
4)
From
5)
Morgana
6)
Believe it or not


In contrast, here are lines in P4, all from Teddie

"Oooh, what a giant spring! I'll show you all my Teddie-paddle!"

"I've been deli-bear-ating over it for a long time now."

"Holy moly! Something came out!"

"I did wonder if it was a good idea, but my feet started moving before I could decide."

"Let's do it, Sensei!"

"Fo' sho!"


Note how they all have a clear sense of consistent personality.

This is likely a problem with the sheer volume and number of staff involved as mentioned on the website, with nobody having the time to make the translation consistent per character.

(*My example dialogue was stolen from Waypoint's article)
 

Sciel

Member
The website says "How Atlus fails fans of a landmark JRPG." Which part of that says COMPLETE trash or COMPLETE failure? Why do you think something can only be 100% a success or 100% a failure? Or that the word fail only represents catastrophe.

Look at this statement that's also from the website:


Are you also reading that statement as saying the localization effort was a complete failure too? That the effort was catastrophic instead of just disappointing?

If I expect something to be a best in class effort and instead its merely ok, its fails to meet my expectations. That's not hyperbole. What is hyperbole is you insisting that anyone who suggest Atlus could have done better actually thinks P5's localization is nothing more than complete failure.
Please, just don't put words in my mouth.

Anyways, i'm not about to argue about the semantic of words. So, eh take it as you wish.
 

TheYanger

Member
I still can't believe how dramatic you have to be to make a website devoted to dragging the localization of the game. When you get to that level of theatrics I have a hard time taking you seriously.

Obviously there are plenty of hitches in the localization of this game but it honestly feels WAY overblown. I played the game and only noticed 3-4 things after playing close to 80 hours.

Dramatic? I mean you've got fanboys acting like there's nothing wrong with literal broken English. It's a good way to get people to notice it, as opposed to say, a pastebin?

You can both be totally able to play the game, accustomed to decades of shitty literal translations in anime and elsewhere, AND be capable of recognizing that it's a shitty translation. These characters don't talk like stilts in their native language, so why is it desirable for them to do so in ours?

Why are you sabotaging your argument like that? Teddie's lines are recognizable because they are all awful.

They're recognizeable because they're all a carefree kiddy vibe. If you think that's awful that's fine, but none of those are inherantly awful like "A scum" is.
 

Toxi

Banned
Imagine doing a Spanish to English translation and translating every possessive "de" as "of" or "belonging to". Imagine translating "Me llamo <name>" as "I call myself <name>", or even worse, "Soy <name>" as "I am <name>".

That's why a literal translation in the vein of Persona 5 is awkward. Different languages have different ways of articulating the same concepts.
 

megalowho

Member
This stuff is all interesting. Just about done now and have to agree there's enough rough translations in P5 to warrant the discussion. 90-95% is fine to very good or at least appropriately quirky for Persona, but the clunkers and stiff word salads stand out more than most. Morgana's lines may be the most consistently awkward, and even some of the major reveals don't land as well as they could have due to translation decisions.

Not sure I'd go as far as to say I'm disappointed but it does seem like a step back for Atlus. Difficult project for sure considering the scope, time constraints and a larger cultural disconnect to deal with than in the past, but they can and have done better.
 
I still can't believe how dramatic you have to be to make a website devoted to dragging the localization of the game. When you get to that level of theatrics I have a hard time taking you seriously.

Obviously there are plenty of hitches in the localization of this game but it honestly feels WAY overblown. I played the game and only noticed 3-4 things after playing close to 80 hours.

I really don't see how that is dramatic. Please read the FAQ and other notes on the site before jumping to conclusions. The editor loves the game.
 

sonicmj1

Member
Again though, I can point out some of the examples aren't impeding understanding so much as just sounding slightly awkward.

To compare to your example, a lot of it more resembles translating the literal "you have reason" as "your reasoning is sound" or even "that's reasonable", rather than defaulting to "you are right".Which yes, might sound a bit out of place in normal converstion, but more of the original meaning is kept intact.

In short, a (more) literal translation favors using reason in some regard to preserve some of the nuance inherent in such phrasing, rather than just default to the colloquial English equivalent. .

I don't think you actually preserve any nuance by trying to preserve the foreign construction of a particular idea. You're more likely to destroy nuance by translating in that way.

In English, the statements, "You're right," and, "That's reasonable," are nearly synonymous, but they aren't identical. There are a number of reasons a speaker might choose one over the other. The former is a little more casual, the latter contains a sense that you gave it some consideration before weighing in on how right it was. "You're right" is also less qualified.

The ideas people want to express are universal, but they have to use language to express them. Maybe French has a different way of expressing the idea behind "That's reasonable" than it does for the idea of "You're right," or maybe it's something people have learned to deal with or infer based on context (I don't know French). But if every English translation of those slightly different ideas had to be expressed with the word "reason", then you've crushed those nuances out of the text for the English reader in order to preserve some nebulous sense of "foreignness".

For a lot of the stock phrasing examples cited ("It can't be helped", "As expected of", "rumored"), this is exactly what is happening. Personality, context, and the language's own plethora of markers that even the most zealous translator couldn't literally bring to English (conjugation forms, pronouns, suffixes) get shoved into a single box, homogenizing the characters' voices. This gives foreign readers less than they would get from the original work, which would seem to me to be a failure at preserving nuance.
 
When I say it's dramatic I'm talking about the website itself and not the criticism. I'm not gonna dismiss the entire thing just because they put work into it. I'm just gonna say that part is silly.

I accept that there are plenty of localization issues with the game. I just said anecdotally that I noticed very few of them. I just found how they went about it a little silly. I'm not gonna sit here and say "Nah, the game's in English, that's good enough." I've just seen a lot of hyperbole around the game's localization that to me seems overblown. Stuff like it being a "shit" localization over what we've seen and I couldn't disagree more.

To be honest I'm a bad judge anyway. I play plenty of Japanese RPGs and have watched plenty of fansubbed anime so I've probably gotten used to subpar translations of things and it's led me to not notice the things other people notice. That said I still can't see this as a bad localization. It's below the high standard of Persona 4, sure but it's not bad.
 

GameArts

Neo Member
Great post OP.
If anything the site is a good, comprehensive statement that sloppy/low-resource localizations are no longer acceptable in 2017. Consistency in quality is also important. A great localization is the polish that makes a good game shine.

We don't know the whole picture, but...
- Atlus immediatly asserted post-release they were very confident in the quality of the localization.
- Game had a large number of editors, but a large number of apparently unedited lines ended up in the final product. Doesn't seem like the issues were caught during recording either.
- English-only international launch, although Europe is the biggest PS3/PS4 market in the world. It's not announced in Asian languages either.
- They went back to the studio to record lines as the site mentions. Since the game had already been out since September, was it for quality reasons?

This raises a number of red flags. What's happening with them, are they in trouble or something? Were they just given impossible deadlines/budget?

And why were non natives assigned as translators? Editors are getting blamed for not polishing or unifying the text, but what about the translators who delivered sub-par quality in the first place? An editor's job is to polish, not to rewrite every other line. Also, 8 editors? Isn't that a lot, regardless of the final result? Looking at the credits, the localization was apparently not outsourced, which makes me even more curious about how this all happened.

Although the game is likely to be played by more non-natives than natives eventually (and potentially many anime fans), this still isn't an excuse for unnatural dialogue and Japanese calque This game deserved better.

If I have to say one thing in the defense of the localization though, the Japanese dialogue is very repetitive and cliché in its use of stock phrases. Most of it is written to sound like your typical anime lines. As expected of the genre.
 
If I have to say one thing in the defense of the localization though, the Japanese dialogue is very repetitive and cliché in its use of stock phrases. Most of it is written to sound like your typical anime lines. As expected of the genre.
I have to disagree on this. While sasuga, shôganai and yurusenai are labelled as "stock phrases" when translated into English as "just as expected from ~," "it can't be helped" and "I won't forgive you" respectively, they aren't lazy writing in Japanese any more than "oh shit" or "shut up" are in English. They're just standard phrases which are used all the goddamn time because they're a natural part of the language. You wouldn't pick apart a script for having a couple dozen instances of a character saying "oh shit" over 100 hours of game. The problem is that those words don't fit into English naturally, which calls for varying the translation to fit the situation. Yurusenai becomes "that's the last straw!" in this scene, and "I've had enough of you" in that scene. shôganai and sasuga will need to be completely reworked into a different sentence in most cases, while preserving the original feeling and nuance of the line. The problem is not the base Japanese script being "bland" or "stock," it's the fact that some of the words require a different approach in their translation and it looks really bad when that translation is half-assed.
 

StereoVsn

Member
Polygon posted an article about it.
http://www.polygon.com/2017/4/20/15356026/persona-5-translation-localization

I am very disappointed in people doubling down on awful English writing. Please believe me when I say I am a native English speaker and that Atlus can do much better. I sincerely hope Atlus fixes the mistakes they made even though I'm pretty sure their JP interfering overlords wouldn't allow it after that nonsense they pulled with character names.
I just l read through the Polygon article which was written by a Japanese to English translation with additional quotes/tweets from other translators. The localization issues are somewhat ridiculous and disappointing. I am also noticing those problems quite a bit into the game (past Palace 3) so it's not just the beginning.

From character perspective, it is too bad that Morgana's dialogue/characterization was not done well as opposed to his Japanese presentation. For all his faults, Teddie's localization was actually quite good.

Another problem is that Atlus did quite a shoddy job with Japanese voices subtitles. They are missing in quite a few scenes and the localized text is not well written and sometimes doesn't quite match up to spoken Japanese audio.
 
I feel like Japanese people just say &#12375;&#12423;&#12358;&#12364;&#12394;&#12356; and &#20181;&#26041;&#12364;&#12394;&#12356; a lot. They're not necessarily foreign concepts to English, but when you translate them it just becomes more obvious how often Japanese people use them. This doesn't mean I think it's best to have an English script inundated with "it can't be helped," however.
 

GameArts

Neo Member
I have to disagree on this. While sasuga, shôganai and yurusenai are labelled as "stock phrases" when translated into English as "just as expected from ~," "it can't be helped" and "I won't forgive you" respectively, they aren't lazy writing in Japanese any more than "oh shit" or "shut up" are in English. They're just standard phrases which are used all the goddamn time because they're a natural part of the language. You wouldn't pick apart a script for having a couple dozen instances of a character saying "oh shit" over 100 hours of game. The problem is that those words don't fit into English naturally, which calls for varying the translation to fit the situation. Yurusenai becomes "that's the last straw!" in this scene, and "I've had enough of you" in that scene. shôganai and sasuga will need to be completely reworked into a different sentence in most cases, while preserving the original feeling and nuance of the line. The problem is not the base Japanese script being "bland" or "stock," it's the fact that some of the words require a different approach in their translation and it looks really bad when that translation is half-assed.
These are definitely common even in real life, but I felt they were somewhat overused in P5. But I completely agree that some variety is necessary when localizing them.

Anybody else noticed Ann is a foreigner in English, but in Jp she's a Japanese partly raised abroad?

Many people reacted to the pronunciation of some names. Unpopular opinion maybe, but I felt Sakamoto and Takamaki are pronounced closer to the Japanese style pronunciation.

Speaking of which, someone mentioned Justine/Caroline in the other thread. In the Japanese version they are spelled as French names. These names are from Mary Shelley's Frankenstein like others in the series.
 
Speaking of which, someone mentioned Justine/Caroline in the other thread. In the Japanese version they are spelled as French names. These names are from Mary Shelley's Frankenstein like others in the series.

Yeah I noticed that as well, where in the JP version they're similarly pronounced as respectively Jus-tee-nu and Caro-lee-nu the English version went with Jus-teen and Caro-line. A bit of a shame, since the similarly pronounced names added to the whole twin characterization.
 

Holundrian

Unconfirmed Member
Great post OP.
If anything the site is a good, comprehensive statement that sloppy/low-resource localizations are no longer acceptable in 2017. Consistency in quality is also important. A great localization is the polish that makes a good game shine.

We don't know the whole picture, but...
- Atlus immediatly asserted post-release they were very confident in the quality of the localization.
- Game had a large number of editors, but a large number of apparently unedited lines ended up in the final product. Doesn't seem like the issues were caught during recording either.
- English-only international launch, although Europe is the biggest PS3/PS4 market in the world. It's not announced in Asian languages either.
- They went back to the studio to record lines as the site mentions. Since the game had already been out since September, was it for quality reasons?

This raises a number of red flags. What's happening with them, are they in trouble or something? Were they just given impossible deadlines/budget?

And why were non natives assigned as translators? Editors are getting blamed for not polishing or unifying the text, but what about the translators who delivered sub-par quality in the first place? An editor's job is to polish, not to rewrite every other line. Also, 8 editors? Isn't that a lot, regardless of the final result? Looking at the credits, the localization was apparently not outsourced, which makes me even more curious about how this all happened.


Although the game is likely to be played by more non-natives than natives eventually (and potentially many anime fans), this still isn't an excuse for unnatural dialogue and Japanese calque This game deserved better.

If I have to say one thing in the defense of the localization though, the Japanese dialogue is very repetitive and cliché in its use of stock phrases. Most of it is written to sound like your typical anime lines. As expected of the genre.

I'm quick to scoff at the people that clearly only defend this stuff to not hurt their egos that a great game like P5 isn't perfect and to me it's still great and my 2016 goty but really it still doesn't make sense how some people just try to downplay stuff from every angle.

Like to people that say the site's existence is ridiculous maybe read the goddamn other thread where people would post passages and people downplayed with "out of context", "just a few single cases", etc etc. Apparently it WAS indeed necessary to compile more of it in one place and then make a strong argument that these are problems(that other less prestigious games don't have *cough Trails cough* and that a game like P5 just deserves better) but somehow now that act alone is ridiculous and overblown. *eye rolling*

That all said I don't really like the blame game that's going in here.
You can correct me if you did work on the game but alas I think we all are smart enough to recognize that there can be a hundreds of different reasons that lead to this result and fact is unless we worked on the game it's just wild guessing and blame throwing that I don't think adds to the discussion in any way that's healthy/positive. Very much the opposite it just gives dumb ammunition to fanboys as trying to grasp at anything given them a semblance of having a point.
Let's not make "protect the translators/editors" something with any validity like how the ME:A thing got so toxic regarding the animation issue.
So dunno would be nice if people kept it very much to the work that we got.
 

dan2026

Member
Can anyone explain why subtitles are missing from a lot of the anime cutscenes?
Like some are fully subbed. Some are missing few lines. And some are missing a ton!

Its a mess!

I can't fathom how none of the editors caught this.
 

rhandino

Banned
Can anyone explain why subtitles are missing from a lot of the anime cutscenes?
Like some are fully subbed. Some are missing few lines. And some are missing a ton!

Its a mess!

I can't fathom how none of the editors caught this.

Did they had subtitles in the original japanese? Maybe they didn't and they could not be bothered to do more programming and add them in the localizated version.
 
It's definitely not as clean/localized as Persona 4 but about standard for what I'd expect from Anime dialogue in a general sense.

It's not like I'm having a tough time enjoying the conversations or understanding what people mean.
 

Holundrian

Unconfirmed Member
It's definitely not as clean/localized as Persona 4 but about standard for what I'd expect from Anime dialogue in a general sense.

It's not like I'm having a tough time enjoying the conversations or understanding what people mean.

I think that speaks more to the quality of that standard in certain ways.
https://twitter.com/Good_Haro/status/855074845654208512
Cause it kind of relates to that. Especially the part mocking the inauthenticity for sounding like normal people -> not like anime dialogue but just normal dialogue(unless of course there is a good reason for it not to be that way).
 
It's sad to see this many issues arise in such a big release from a company that's been so on-the-ball previously, saw many of these throughout my playthrough, and it definitely took away from the experience.

I feel like they were kept in the dark too long and had to rush the localization, and just ended up trying to throw translators and editors at the problem rather than actually go through it properly.
 
Is it even possible translation is an imperfect art that will never satisfy everyone?

I mean, that's certainly true, but they've never had a level of errors and inaccuracies like this before, especially not in a major title. Singular ones like in Apocalypse, sure - but that was due to a QA issue on a singular fight late game.

Persona 3 and 4 never had people need to make a website to explain how bad its localization was.
 
I skimmed through the thread but didn't see anyone mention anything about the Traditional Chinese version of Persona 5.

https://store.playstation.com/#!/en-sg/games/persona-5/cid=HP0177-CUSA07195_00-PERSONA500000000

Does anyone have info about the quality of its translation in comparison to the English version?

I bought my copy already but haven't opened it yet. A sense of dread is building up inside me that I may have made a terrible mistake and should have gotten the Japanese version instead.
 
It's pretty funny seeing this translation outrage. Gives the rest of you an insight to why Sony is pretty popular in europe. Most companies like Ubisoft just run the translations through non native speakers or google translator and call it a day.
Sony's German translations are not very good at all. I don't know about their Italian/French/Spanish translations but Uncharted/TLoU coupled with their poor dubs made me switch to English halfway through U2.

I had a much better time with SE stuff.
 
Top Bottom