• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

The Kiseki / Trails (of the Sky/Zero/Ao/Sen/Etc) Community Thread: SPOILERTAGS OR DIE

chaosblade

Unconfirmed Member
Oh god no. Crowdsourcing fan translations of fiction projects are usually disasters. If you want something of poor quality, no consistency, and a planning nightmare, that's one way to go.

That's why I said do it with the less consequential text. If they are going to edit the entire game to decent standards it will probably be years before the translation releases.
 

Psxphile

Member
SqbIF6D.jpg


???
 

chaosblade

Unconfirmed Member
Every line of text matters in kiseki mang

I'd take the main story and other important text in decent English with the rest being more a mixed bag than getting nothing. That's basically how I'm looking at it.

If they are editing everything I figure the project will either stall after a couple years or XSEED will have a solution well before they finish Zero.
 

Tonton

Member
I'd take the main story and other important text in decent English with the rest being more a mixed bag than getting nothing. That's basically how I'm looking at it.

If they are editing everything I figure the project will either stall after a couple years or XSEED will have a solution well before they finish Zero.

Not me, I'd rather wait more for something of higher quality

And I'd much rather XSEED do something themselves than to rely on a fan translation so I certainly wouldn't mind the latter
 

Gu4n

Member
Seems the raw translated english patch for Zero no Kiseki PSP has been released (leaked?). Appears to be more or less complete all the way up to the final chapter.

KQkXYTO.jpg


It's a little awkward to read...
I can confirm that this is an old version before the translation team locked their work away. My Google Drive says May 2015. Simply put, this is rawer than raw.
 

Oreiller

Member
Seems the raw translated english patch for Zero no Kiseki PSP has been released (leaked?). Appears to be more or less complete all the way up to the final chapter.

KQkXYTO.jpg


It's a little awkward to read...

That's pretty bad, but it still seems slightly better than going through the game with barebone Japanese skills and a dictionnary.
 

jb1234

Member
Seems the raw translated english patch for Zero no Kiseki PSP has been released (leaked?). Appears to be more or less complete all the way up to the final chapter.

KQkXYTO.jpg


It's a little awkward to read...

Definitely not great but still better than the dreadful Nayuta machine translation.

(Also, finished SC last night. Took 58 hours.
The final boss rush mostly just pissed me off with their overinflated HP. Each battle lasted 30 minutes to an hour, which is absurd, given there were eight of them. Happy the retry function nerfs them, which I used on Weissman's final form several times after dying two hits away from killing him. I had enough of that shit. Loewe too, because that fight was bullshit. And the ending was a little underwhelming after FC let you wander around Grancel for an hour talking to everyone. Still worth playing for the story and characters but I'm glad that Cold Steel amps the battle system up because I'm not sure I can take another game of this, even with CheatEngine speeding it up.

(I really like Kevin so that might push me into playing 3rd.)
 

Marche90

Member
Played about 7 hours of the Zero translation and while it's definitely far from perfect I think it's perfectly serviceable.

I'm *really* desperate to play Zero, but once I hit the "Irritable Illusion" bit I closed the game. I'll try to hold out as much as I can for something better, but we'll see how much time that really is.
 

preta

Member
Played about 7 hours of the Zero translation and while it's definitely far from perfect I think it's perfectly serviceable.

It's really not. It's not even close to what these games deserve, and I really hope people don't start holding it up as "good enough". It doesn't even adhere to established series translation conventions.

This version of the fan translation is also two years old, and has improved massively since then, starting with when a number of very dedicated and qualified series fans came on board to rewrite and edit it. I really hope it doesn't cause confusion and end up reflecting negatively on the final version when it releases. (This version was apparently briefly available to the public a long time ago, before the old project lead vanished and the new team took over the project. It was not released with the blessing of the current team, to be clear.)
 

Aters

Member
You guys have waited long enough. Why ruin it now when a good version is on the horizon? Plus, playing it sooner will only make the wait for Ao longer.
 

chaosblade

Unconfirmed Member
You guys have waited long enough. Why ruin it now when a good version is on the horizon? Plus, playing it sooner will only make the wait for Ao longer.

It's still probably going to be a really long wait for the fan translation. That doesn't justify playing the terrible version that released but I'm not sure it's a matter of "just wait a little longer for something better" either.

And they haven't committed to Ao have they? I know someone else started working on one. I think Floofy and company are hoping XSEED manages to do something before it gets to that point but I seriously doubt that will happen without Falcom getting involved.
 

Gu4n

Member
It's still probably going to be a really long wait for the fan translation. That doesn't justify playing the terrible version that released but I'm not sure it's a matter of "just wait a little longer for something better" either.

And they haven't committed to Ao have they? I know someone else started working on one. I think Floofy and company are hoping XSEED manages to do something before it gets to that point but I seriously doubt that will happen without Falcom getting involved.
I can't speak for the others, but I've been saying even before starting on Zero that I won't work on Ao apart from what I already did (translating/editing the Prologue). Zero has proven to be more work than I expected (read: hope for) and one of the reasons progress has been slow on my side. I'm proud of what I've done so far, though.

The point about the 'we'll play the raw translation until the edited version comes out' comes across as if it's not worth waiting for our version, which at least for me is highly demotivating. I understand I can't stop people from doing so, but if people can't wait and need to ruin their first playthrough on Zero because they can't wait for an edited script, I don't see any reason to continue our work while we still have a pile (literally 100s of pages) of other projects to work on for Translation Tuesday.
 

Marche90

Member
IThe point about the 'we'll play the raw translation until the edited version comes out' comes across as if it's not worth waiting for our version, which at least for me is highly demotivating. I understand I can't stop people from doing so, but if people can't wait and need to ruin their first playthrough on Zero because they can't wait for an edited script, I don't see any reason to continue our work while we still have a pile (literally 100s of pages) of other projects to work on for Translation Tuesday.

I think the issue of why people are thinking like that is that while you guys have been working on the editing, and I'm sure you're doing your best considering you're not getting paid for it, nothing else has been shown to the general public. While I understand that doing stuff like that can slow down progress a bit, showing editing %'s or an estimate would go a long way to calm people down, even if a date isn't attached to it.

Honestly, as a fan speaking, my wishes to play the game the way it should be are at odds to play it now, simply because something exists. Since I don't know the original language those wishes exists, whether I like it or not (and to make matters worse, since English is not my first language my tolerance for bad grammar is higher). It's just the nature of fan translations and the lack of knowledge of those who read them. Don't consider it as a shot against your work
 
There will always be people that don't care about quality and just want to experience it anyway they can. You even see this with machine translations, people read them and then say it was fine. The whole Japanese translation scene is full of low quality stuff that has conditioned a lot of people not to expect good English.
 

chaosblade

Unconfirmed Member
I can't speak for the others, but I've been saying even before starting on Zero that I won't work on Ao apart from what I already did (translating/editing the Prologue). Zero has proven to be more work than I expected (read: hope for) and one of the reasons progress has been slow on my side. I'm proud of what I've done so far, though.

The point about the 'we'll play the raw translation until the edited version comes out' comes across as if it's not worth waiting for our version, which at least for me is highly demotivating. I understand I can't stop people from doing so, but if people can't wait and need to ruin their first playthrough on Zero because they can't wait for an edited script, I don't see any reason to continue our work while we still have a pile (literally 100s of pages) of other projects to work on for Translation Tuesday.

I'm not sure that second paragraph is in response to me or the people playing the bad patch, but it's not what I was getting at. I'm one of the people that had no interest whatsoever in the fan translation until you guys picked it up, so your efforts are absolutely appreciated. What I've been trying to say is that there isn't any indication that it's coming relatively soon or almost done, despite there apparently being rumors about that (which Floofy responded to, but I'm not sure that many people saw it).
 
I'll be honest, if Guan and co weren't working on a higher quality refined version I'd probably jump into this super jank version and eat it up. Yes I'd be disappointed by the low quality of the translation, but when my choice is low quality translation or learn Japanese/no translation the choice is obvious.

Guan you can't worry about people who are content with any old shitty translation. You gotta work on this because it's something you want and enjoy doing. The people content with a supbar translation were never who you were making this or any of your translation tuesdays for.
 

Holundrian

Unconfirmed Member
My two hot takes.
1 Kiseki is crack and hardcore drug addicts often don't care about the purity of their drugs they just want their fix.
2 the obvious choice of jumping on a shitty translation and learning japanese is of course learning japanese :p.
 
Guan, I'm rooting for you, Yotaka, Floofy, and JoseJL to bring out a great version of Zero's script in English, so that as many of the original game's nuances and humor can accurately transition and speak to an eager player base. I honestly never expected this patch to get salvaged and given a second chance after all the previous controversy. Please keep up the great work! There's no arguing with some players who'll take their first shot using an inferior English translation, either thinking they're going to revisit the game later anyway or that this should be "good enough" for just the one run they want (but will later come to regret or blame Falcom over, not Zeromonkey for ordering an overly literal script). But most of us are so used to XSEED's quality of localization that slavishly literal scripts, unedited to accurately convey the meaning of scenes in this language, that we're going to wait for a better alternative.

Also, I'd rather learn Japanese to play a script-centric series like this than subject myself to poor fan patches, since I have other Japanese-only games in my backlog anyway.
 

Nabae

Unconfirmed Member
Count me in as another person patiently waiting for the final edited version of Zero. With people like Guan spearheading things now, there's no chance in hell I'd settle for something excessively literal and rough dating back to 2015. Quality or bust.
 

Psxphile

Member
/v/ acting like shitters and actively trying to malign translation progress because "what's available now is good enough" is some kind of backwards ass logic I can't even comprehend. The fact that the ones saying that barely have a good grasp of the English language themselves seems suspect as well.

Apparently it's happening elsewhere as well.
 
/v/ acting like shitters and actively trying to malign translation progress because "what's available now is good enough" is some kind of backwards ass logic I can't even comprehend. The fact that the ones saying that barely have a good grasp of the English language themselves seems suspect as well.

Apparently it's happening elsewhere as well.

Those people are shitty and should be flat out ignored. Tales of phantasia has 4 different translations for 3 different versions of the game and another translation for another version is on the back burner. Just because a game has a "complete" translation does not mean someone else can't do there own from scratch or do some kind of addendum patch to fix errors.
 

Eila

Member
How would you play the translated version anyway?

I'm curious how it works.

Like every other fan translation. You patch the japanese .iso or find it somewhere on the internet. Once you have the patched .iso you can run it on a hacked PSP/Vita or emulate it on PPSSPP.
 

Nyoro SF

Member
A crappy translation wouldn't do Crossbell justice. The core of all Kiseki games is the text, so you'd basically be playing a shell of an RPG. Imagine Estelle stuttering out bad English in FC...
 

Gu4n

Member
Oh boy, had I known that my post (poorly phrased and a bit over-dramatic in hindsight) would blow up like this, I wouldn't have hit 'Submit Reply'.

I think the issue of why people are thinking like that is that while you guys have been working on the editing, and I'm sure you're doing your best considering you're not getting paid for it, nothing else has been shown to the general public. While I understand that doing stuff like that can slow down progress a bit, showing editing %'s or an estimate would go a long way to calm people down, even if a date isn't attached to it.

Honestly, as a fan speaking, my wishes to play the game the way it should be are at odds to play it now, simply because something exists. Since I don't know the original language those wishes exists, whether I like it or not (and to make matters worse, since English is not my first language my tolerance for bad grammar is higher). It's just the nature of fan translations and the lack of knowledge of those who read them. Don't consider it as a shot against your work
Sharing a progress percentage is hard with a script fragmented over hundreds of files. I'm currently focusing on the script files within Crossbell City. What I can share is the environment we work in and what it (currently) looks like once the script gets imported back in the game, including the new font:

Not to get dramatic again, but I owe the people asking for more transparency an answer.

The lion share of the disappointment I touched on before comes from the limited time I can work on the script and as a result, the slow progress. After a day of work, I got an hour, maybe two, to work on it. Then I have to decide whether I dedicate that time slot to Zero or the wiki. That time slot is sometimes swallowed by other things in life. And occasionally, I'm just too tired. Still, when I do work on it, like today, I'm thoroughly enjoying it -- partially because the cast is so much fun.
 

chaosblade

Unconfirmed Member
/v/ acting like shitters and actively trying to malign translation progress because "what's available now is good enough" is some kind of backwards ass logic I can't even comprehend. The fact that the ones saying that barely have a good grasp of the English language themselves seems suspect as well.

Apparently it's happening elsewhere as well.

Sounds like 4chan in a nutshell? I don't know why anyone would take anything out of that place seriously.


Edit: The edited text above looks a lot better.
 
Oh boy, had I known that my post (poorly phrased and a bit over-dramatic in hindsight) would blow up like this, I wouldn't have hit 'Submit Reply'.

Sharing a progress percentage is hard with a script fragmented over hundreds of files. I'm currently focusing on the script files within Crossbell City. What I can share is the environment we work in and what it (currently) looks like once the script gets imported back in the game, including the new font:

Not to get dramatic again, but I owe the people asking for more transparency an answer.

The lion share of the disappointment I touched on before comes from the limited time I can work on the script and as a result, the slow progress. After a day of work, I got an hour, maybe two, to work on it. Then I have to decide whether I dedicate that time slot to Zero or the wiki. That time slot is sometimes swallowed by other things in life. And occasionally, I'm just too tired. Still, when I do work on it, like today, I'm thoroughly enjoying it -- partially because the cast is so much fun.

I appreciate you taking the time to work on this. Personally, I'm happy to wait to play Zero until this project finishes, or XSEED ends up releasing it, or my Japanese ability becomes good enough to comfortably read the original - whichever comes first.
 
I'd rather get a better translation no matter how long it takes. People will underestimate how much work you guys are doing, they think editing is some quick and dirty process that can done quickly but hopefully that won't demotivate you.
 

Marche90

Member
Oh boy, had I known that my post (poorly phrased and a bit over-dramatic in hindsight) would blow up like this, I wouldn't have hit 'Submit Reply'.


Sharing a progress percentage is hard with a script fragmented over hundreds of files. I'm currently focusing on the script files within Crossbell City. What I can share is the environment we work in and what it (currently) looks like once the script gets imported back in the game, including the new font:

Not gonna lie, it did was a bit dramatic, haha.
And seeing the new text font after getting used to the XSEED one is certainly something that will take a while to adjust to, but it looks better in higher resolutions.

Anyway, how many script files are we talking about here? My suggestion, if there are enough of them (talking about a few hundreds) and some of them are ready to go, is to check the file size of all the script files combined and the use the file size of those finished scripts to give you a very rough idea. Accurate? No chance in hell. Can give you a very, very rough estimate? Perhaps. Using excel scripts to count finalized lines would be another suggestion but I dunno how possible that is with your setup.

At least it doesn't seem like you're getting burned out by the editing. I once edited a fan translation project and by the end I wanted nothing to do with it at all since I got way too burned out :lol:
 
Oh boy, had I known that my post (poorly phrased and a bit over-dramatic in hindsight) would blow up like this, I wouldn't have hit 'Submit Reply'.


Sharing a progress percentage is hard with a script fragmented over hundreds of files. I'm currently focusing on the script files within Crossbell City. What I can share is the environment we work in and what it (currently) looks like once the script gets imported back in the game, including the new font:


Not to get dramatic again, but I owe the people asking for more transparency an answer.

The lion share of the disappointment I touched on before comes from the limited time I can work on the script and as a result, the slow progress. After a day of work, I got an hour, maybe two, to work on it. Then I have to decide whether I dedicate that time slot to Zero or the wiki. That time slot is sometimes swallowed by other things in life. And occasionally, I'm just too tired. Still, when I do work on it, like today, I'm thoroughly enjoying it -- partially because the cast is so much fun.

i'll just say this :

i'm happy that someone is working on this and i appreciate the work.
Good luck for this project.
As someone who has worked on a fan translation before , i think that it's best to work untill you're satisfied. So do it like you want , It's your project after all. For a game as huge as this , my limited experience can still imagine how though it can be.
 

PK Gaming

Member
Re: SC

Sorry for the long absence. My dumb ass picked Hard Mode, and that kinda completely killed my drive to play. See, Hard Mode is just a major pain in the ass. Every encounter took forever, every boss was a nightmare, and it was just a major slog to get through. The game blatantly wasn't designed around it, so certain encounters (like the HP healing bosses) were just... lol. So I decided to restart despite being two chapters into the game. My bad, I was feeling myself. Anyway, here's my chapter 1 and 2 experience.

Chapter 1 + 2


Being forced to say goodbye to Anelace sucked, but Agate more than made up for it. Why? Because Agate is so so so good in SC. I loved Schera, but I also extra love the idea of Estelle teaming up with someone who she barely spent time with in FC, and boy did that pay off in dividends. Agate is just really, really good. He plays off exceptionally well with Estelle, with her character development allowing her to stand head to head with Agate as an equal instead of the rowdy junior Bracer she was in FC. I could honestly write an entire update about how much I love their dynamic, but suffice it to say, it's extremely good. Really, the decision between choosing Agate and Schera is a total no brainer; Agate has a strong dynamic with one character (Tita), and ties with many of the people of Ruan and Zeiss.

Plotwise, Ruan and Zeiss were good. The conflicts were a step down from FC, but revisiting all the places you've been to was nice. Talking to people you've helped was basically its own reward (Estelle's reaction to the Strega guy was gold), and the various little moments where the characters reminisce about the past were fantastic. The boss conflicts were.... ehhhh. The actual confrontations with the enforcer's were good (though i'm not the biggest fan of Bleublanc, lol) but the boss fights were a disappointment. Ruan's in particular, had you fighting
a gigantic robot
, and it's just so... over the top and dull. Zeiss's was a bit better, but still a bit forced. I'm sure this will keep happening, though hopefully there will be a payoff when you actually get to kick some enforcer ass. Aside from that, and the very painful backtracking, i'm having a great time with SC. Worldbuilding and writing are still top class, the music is better and the game still handles its characters with immense grace and skill.

Ruan > Zeiss so far (because i'm biased; Ruan is probably my favorite "town" in the series)

So that's about it. See you around in the next update.
 
Does the movement feel any better in CS2? I've put about 5 hours into the first game and just walking around feels really sluggish.
 

Vamphuntr

Member
I wish Xseed could find a way to bring the two remaining games here. I know it's probably not possible profit wise because of the huge scripts, small audience and the fixes to the PC version required but I wish they could try to crowdfund it. Dedicated fans tend to throw ridiculous amount at projects they want so it would balance the small audience. If it failed the series would be done for though :/
 

Acid08

Banned
Oh boy, had I known that my post (poorly phrased and a bit over-dramatic in hindsight) would blow up like this, I wouldn't have hit 'Submit Reply'.


Sharing a progress percentage is hard with a script fragmented over hundreds of files. I'm currently focusing on the script files within Crossbell City. What I can share is the environment we work in and what it (currently) looks like once the script gets imported back in the game, including the new font:


Not to get dramatic again, but I owe the people asking for more transparency an answer.

The lion share of the disappointment I touched on before comes from the limited time I can work on the script and as a result, the slow progress. After a day of work, I got an hour, maybe two, to work on it. Then I have to decide whether I dedicate that time slot to Zero or the wiki. That time slot is sometimes swallowed by other things in life. And occasionally, I'm just too tired. Still, when I do work on it, like today, I'm thoroughly enjoying it -- partially because the cast is so much fun.

Don't know how much it's worth but I'm really grateful for the work you're doing. I'm pretty new to the series, only got into it with CS1/2 last year, but at this point I'm very invested. XSEED seemed to struggle with them even when working full time so for fans on a limited time schedule to even hope to tackle these games, while trying to maintain the quality we've come to expect, is incredible. I sincerely hope you're all able to move at the pace you want to(and is healthy, honestly) to get the translation done to the point where you're all happy with it! As it seems pretty unlikely Zero/Ao will be brought over here officially it's definitely reassuring to know people who care are working on this.

I wish Xseed could find a way to bring the two remaining games here. I know it's probably not possible profit wise because of the huge scripts, small audience and the fixes to the PC version required but I wish they could try to crowdfund it. Dedicated fans tend to throw ridiculous amount at projects they want so it would balance the small audience. If it failed the series would be done for though :/

I haven't ever donated to a KS/IndieGoGo etc but wouldn't hesitate to put money down for Zero and Ao. I have zero idea how likely or realistic that option is though. It's something I'd definitely like to learn more about from XSEED.
 
Top Bottom