Purely going from the OP screen capture, it seems like NoE is perhaps going for a more traditional approach of "Let's translate this as close as possible to the original Japanese text". NoA goes for "Let's translate it, but let's give it our own flavor and give it some personality".
I can see the benefits (and drawbacks) of both approaches. I think that in some cases, such as a serious game like Metroid or a true Zelda, it would perhaps be obnoxious for NoA to go over-the-top and risk spoiling the game for some. I would prefer NoE's approach for some of the more serious moments in serious games. But people at NoA are experts at their craft, and I trust them to know the difference between a serious moment and a light-hearted moment. I don't find the use of memes insulting, mainly because I didn't know even know it was referencing a meme until I read this thread.
Some Nintendo characters talk oddly. A paper Mario bad guy comes to mind. I don't think this is dated - in the future people will just think he's talking oddly... And it won't even seem that odd, just personality of the character.
It makes me sad that people think that localisation is the exact same thing as translation. US English and UK English differs greatly in many subtle ways that would probably not even be apparent if you had scripts side by side.
I'm glad they have the budget to do this.
Concerning the actual issue of memes, it is just more prevalent nowadays because of how widespread they can become. Back in terrible translations back in the day they must've had similar. The issue is more a reflection of how terrible society, they're trying to cater it to us - their audience, after all.
The UK and US editions of books get it too. US English can be really jarring for a UK audience (and presumably vice versa). It's attention to detail, it actually bugs me when US AAA games don't localise 'armor' to 'armour' etc for a UK edition when you see it on every menu screen of a game. I don't mind so much when it's one-offs or small digital titles, but when it's every sub-screen of a globally-launched game with a huge budget it just feels cheap. You might as well ask why the menus on UK editions of DVDs etc are in UK English too.
Obviously it depends on the game, but if you are going to detail a member of staff to work on something, a localisation that bears in mind local colloquialisms, preferred word choices/curses, and stuff that might be unintentionally funnier in one territory than another (US vs UK use of 'pants' is a good one) isn't that expensive compared to some of the time spent perfecting much less immediately evident parts of a game.
Literal translation: "You have obtained the charm! The warmth of Zeldas skin still lingers."
I really question the decisions of whoever wrote the english text. Overall I enjoyed the upper version much more, far better style.
Also memes (and references as a whole) are like the lowest form of comedy. I expect better from a professional trying to be funny.
Yeah, but I think they're missing something there. "Péteur" derives from the word "péter" that can mean "to fart" but it is also commonly used in french to say "to blow something up". When I was a kid and played OoT, I thought it was just a funny and silly way to say "exploding cabbage", with some ambiguity.
To me me they will always be choux-péteurs !