Thank you. Star Ocean 4 was horrific shit in Japanese, and we tried our damnedest to make it less horrific in English, but the client wanted a duplicate of the Japanese. Hence it remained horrific.
Either have a superior enough knowledge of English that you can work closely with your translators, integrate them into the production team, and make the work true to your visions (see: Matsuno/AOS/Reeder, among others), or leave the translators alone and let them do things the way they see fit.
Mai Namba is a fantastic translator (I work with her on almost every project and on the ones where I don't, I wish I was) but she's Atlus USA staff, not From. I worked with her on fixing up a lot of the B team's item and spell names and descriptions, the canned messages you can write on the ground, and various other things.
They asked someone at SCEE for help, and got connected with some Scottish production company. I believe the same group was also responsible for Dark Souls.
Is Mai Namba Japanese or American? If the latter, my hat is off even further -- I only hope to be able to someday write Japanese of that caliber!