*Note- This is about people saying they can understand verbal dialogue, not reading. I am also not talking about childhood languages. I'm talking about people presently learning a language.
I hear this so often from people whenever the topic turns to other languages and I've grown more and more skeptical of this claim. How is this even possible? I'm learning Spanish in my free time, and actually being able to speak particular phrases or in the correct grammar comes way before understanding it for me.
I can quickly figure out in my head how to say "Excuse me, can you tell me where I can find a good place to wait for the next bus?" in Spanish pretty quickly. It may not be perfect, but I've learned how to get the idea across. But if somebody said to me "Perdon, ?me puedes decir donde puedo encontrar un buen lugar para esperar el siguiente autobus?", I would find it very hard to understand what exactly they were saying in real time. I'd pick up a few words and I'd have to figure out the whole meaning as best as I could.
I think this would hold for most, if not all, languages because the learner speaking the language can construct the sentence at their own pace, but listening requires you to keep up to the speaker's pace. So are these people just bullshitters trying to sound worldly by making people think they are partially bi-lingual, or is there something to this that I am missing?
I hear this so often from people whenever the topic turns to other languages and I've grown more and more skeptical of this claim. How is this even possible? I'm learning Spanish in my free time, and actually being able to speak particular phrases or in the correct grammar comes way before understanding it for me.
I can quickly figure out in my head how to say "Excuse me, can you tell me where I can find a good place to wait for the next bus?" in Spanish pretty quickly. It may not be perfect, but I've learned how to get the idea across. But if somebody said to me "Perdon, ?me puedes decir donde puedo encontrar un buen lugar para esperar el siguiente autobus?", I would find it very hard to understand what exactly they were saying in real time. I'd pick up a few words and I'd have to figure out the whole meaning as best as I could.
I think this would hold for most, if not all, languages because the learner speaking the language can construct the sentence at their own pace, but listening requires you to keep up to the speaker's pace. So are these people just bullshitters trying to sound worldly by making people think they are partially bi-lingual, or is there something to this that I am missing?