The game uses the term nekama, which is a portmanteau of net and okama. What it really means is a person who pretends to be a girl online. In English, people often use the term "G.I.R.L." for this. It has absolutely nothing to do with gender identity, and "trap" was absolutely the wrong call to make.
And frankly, I'm far less upset by the inclusion of the word in the game than I am by the continued defense that has been run for it, including several days worth of commandeering the company's Twitter account. It would have been fine if they could just admit that they made a bad call, but the bullheaded "this is the right way, there was NO other possible translation!" is stupid. That might work when talking to people who don't understand the language, but I'm not one of those people.
Who gets to decide right and wrong? You?Just because "everything can be offensive to someone" doesn't make it right.
If they had used that translation, I would have had no idea what the dialogue is about, as I've never heard of that before. But with the one shown in the screenshot in the article I linked it's easy to follow -- and again, I don't see any reason for equating a character in a game saying something offensive with the game being offensive. As such, it seems like a better and more effective translation to me.The game uses the term nekama, which is a portmanteau of net and okama. What it really means is a person who pretends to be a girl online. In English, people often use the term "G.I.R.L." for this.
I take it you don't frequent /a/? The context is that the internet conversations are supposed to represent what goes around in 2ch, and 4chan is the English equivalent. It's a game parodying otaku culture, and in the west, there's practically no one on /a/ who will settle for G.I.R.L. "Trap" is even commonly used in fansubs. It's just something that anime viewers in particular are familiar with, and anything else certainly seems less accurate given the context. Now, if Akiba's Trip had a different setting and premise and it was just an ordinary conversation, then I'm positive that "trap" wouldn't have been used, because for every other context, you're right in that there are better choices.The game uses the term nekama, which is a portmanteau of net and okama. What it really means is a person who pretends to be a girl online. In English, people often use the term "G.I.R.L." for this. It has absolutely nothing to do with gender identity, and "trap" was absolutely the wrong call to make.
And frankly, I'm far less upset by the inclusion of the word in the game than I am by the continued defense that has been run for it, including several days worth of commandeering the company's Twitter account. It would have been fine if they could just admit that they made a bad call, but the bullheaded "this is the right way, there was NO other possible translation!" is stupid. That might work when talking to people who don't understand the language, but I'm not one of those people.
Ugh. It was too powerful. It dug itself back up.
Honestly, regardless of what your personal feelings on the translation are, the worst part of the while debacle is that now we have to suffer someone bringing it up every time XSEED is mentioned.does this really need to happen for the 50th time
does this really need to happen for the 50th time
does this really need to happen for the 50th time
People continue to use the word "trap" online in a non-trans* manner to this very day, however, and it is absolutely the go-to word for men pretending to be women within the darker recesses of the internet.
Honestly, regardless of what your personal feelings on the translation are, the worst part of the while debacle is that now we have to suffer someone bringing it up every time XSEED is mentioned.
So I take it the game also throws 'fag' around a lot, too? I mean, that's accurate to 4chan, right? Fully emulating a site like that isn't good for anybody. It's not something that should be aspired to. You can relate to otaku culture without sinking that low. There are other words to use.I take it you don't frequent /a/? The context is that the internet conversations are supposed to represent what goes around in 2ch, and 4chan is the English equivalent. It's a game parodying otaku culture, and in the west, there's practically no one on /a/ who will settle for G.I.R.L. "Trap" is even commonly used in fansubs. It's just something that anime viewers in particular are familiar with, and anything else certainly seems less accurate given the context. Now, if Akiba's Trip had a different setting and premise and it was just an ordinary conversation, then I'm positive that "trap" wouldn't have been used, because for every other context, you're right in that there are better choices.
Caring more about whether 4chan thought someone's lingo was accurate than whether you're hurting people in your audience with slurs doesn't really do much to soften my position on this. Are you gonna start using "fag" and "sperglord" in your localizations now too?
If they had used that translation, I would have had no idea what the dialogue is about, as I've never heard of that before. But with the one shown in the screenshot in the article I linked it's easy to follow -- and again, I don't see any reason for equating a character in a game saying something offensive with the game being offensive. As such, it seems like a better and more effective translation to me.
If those were appropriate localization decisions, yes. I mean... Pitter is basically 4chan. So of course we're going to use 4chan terminology when localizing Pitter text. It may be offensive to some, but... that's kind of what it's supposed to be! Don't blame us for that. It's a satire of real life, and real life is often quite offensive. We're not going to dumb it down. We'd be pretty awful localizers if we did that.
-Tom
does this really need to happen for the 50th time
...Also, as a general aside, please note that the silhouettes on our New Year's card are more representative of the characters depicted on them than they are of any specific games. Not that it'll necessarily make a difference in most cases, but just FYI!
-Tom
It's not more effective actually. The Japanese translation has 1 clear meaning. Even if we accept the reasoning behind the usage of the word in English, that's two meanings it has. In this context, it isn't clear which one it is.
The only alternative translation that was proposed so far is something most people in the target audience likely never even heard of. Forget emulating online communities, shouldn't the first goal of a translation be to be understandable for its targets? With that goal in mind I don't see any equally viable alternatives, not by a long shot.Caring more about whether 4chan thought someone's lingo was accurate than whether you're hurting people in your audience with slurs doesn't really do much to soften my position on this. Are you gonna start using "fag" and "sperglord" in your localizations now too?
I'm gonna kind of regret importing Oneechanbaraa Z2: Chaos if it is indeed the one XSEED will be localizing (unless they bring it over dub only, which seems unlikely). I'll probably double-dip anyway though to support localization.
This thread is specifically about their 2015 titles, let the past be the past.
I know people are upset about XSEED's unfortunate choice of word for Akiba's Trip, but yea, I do agree with Christhor's view. Kind of wish that the thread will focus back on the 2015 teases...
I wonder if we'll get that one or the older PS3 title, which seems to be the artwork used. In any case, I've heard the combat for Z2 Chaos is actually rather improved compared to previous games. If it turns out to be true, it'll probably be one that I wait to drop down to $20-$30, considering the previous games were kind of budget titles.I'm gonna kind of regret importing Oneechanbaraa Z2: Chaos if it is indeed the one XSEED will be localizing (unless they bring it over dub only, which seems unlikely). I'll probably double-dip anyway though to support localization.
To be fair, the Japanese has one clear meaning only if you're "in the know." Most Japanese people would have no idea what "nekama" means, but anime otaku absolutely would.
Similarly, anime otaku absolutely would know what "trap" means in this context. It's regrettable that the word has another meaning in other contexts, but that doesn't change the fact that it is still the single most commonly-used word among the more "otaku" side of the English-speaking internet to refer to men who pretend to be women in order to curry favor with other men.
-Tom
I don't understand this at all. Media of all kinds use accurate slurs all the time. You've never heard words like "nigger," "fag" or "gook" in a TV show before? Should we rage at TV channels who broadcast shows that use that kind of language too? Because I'm sure people in those audiences have been hurt by the use of the slurs.Caring more about whether 4chan thought someone's lingo was accurate than whether you're hurting people in your audience with slurs doesn't really do much to soften my position on this. Are you gonna start using "fag" and "sperglord" in your localizations now too?
You're just shifting the burden of blame to XSEED. XSEED as an entity didn't take this thread off-topic. If only there were some way for people to not take threads off-topic.if only there were some way for XSEED to use human language to reduce the dissatisfaction people feel about this issue
...And they would have been inaccurate to the intent of the Japanese.
But again, let's not bring that up here. The links posted, and the comments therein, do a nice job of dissecting that particular argument. The bottom line is, we offered a localization accurate to the meaning and intent of the original Japanese. We do not condone the use of that word, but it was contextually appropriate to use it where we did. Anything else would've felt disingenuous to the character, and just in general been a bad decision from a localization standpoint. We're sorry to have caused offense, and we assure you that our intentions were purely to accurately represent the text of the game in English. Nothing said within the game represents our own viewpoints as a company, nor any personal viewpoints of anyone working there. We were merely doing our job as translators and editors. You may feel free to disagree with the decisions we made, but that's all they were: decisions. Judgment calls. Not political or social statements.
-Tom
Who knew that arms and legs would be so damn hard to tell apart from a silhouette!
I think it speaks volumes for the attitude of GAF's mod team when they're trying their very hardest to disrupt this thread with old debates when literally no one else cares about it. Please, just give up and let other people discuss topics related to the thread.
EDIT: Good to see others pointing this out too.
Being held accountable for one's actions is fine, the debate here is about whether those actions were in any way problematic. And I haven't heard a single convincing argument as to that being the case so far.How dare anyone try to hold XSEED accountable for their actions. /s
Agreed.I don't understand this at all. Media of all kinds use accurate slurs all the time.
But when you look at it from that perspective, G.I.R.L. (as an example), would make far more sense as a translation. You have to be "in the know" to understand what it means but if you aren't, it just looks like a regular word, perhaps spelled wrong or typed out wrong.
Tom should just stop coming to neogaf. As much as I love the guy and his posts, it's clearly not worth dealing with the mods here.
But when you look at it from that perspective, G.I.R.L. (as an example), would make far more sense as a translation. You have to be "in the know" to understand what it means but if you aren't, it just looks like a regular word, perhaps spelled wrong or typed out wrong.
But when you look at it from that perspective, G.I.R.L. (as an example), would make far more sense as a translation. You have to be "in the know" to understand what it means but if you aren't, it just looks like a regular word, perhaps spelled wrong or typed out wrong.
Who knew that arms and legs would be so damn hard to tell apart from a silhouette!
Hey Tom, how about throwing out a hint about the last game?
That should help steer the discussion back to the original topic
But when you look at it from that perspective, G.I.R.L. (as an example), would make far more sense as a translation. You have to be "in the know" to understand what it means but if you aren't, it just looks like a regular word, perhaps spelled wrong or typed out wrong.
I don't understand this at all. Media of all kinds use accurate slurs all the time. You've never heard words like "nigger," "fag" or "gook" in a TV show before? Should we rage at TV channels who broadcast shows that use that kind of language too? Because I'm sure people in those audiences have been hurt by the use of the slurs.
You're just shifting the burden of blame to XSEED. XSEED as an entity didn't take this thread off-topic. If only there were some way for people to not take threads off-topic.
This is a thread about their 2015 titles. If you're so desperate to have this conversation again, why not make another thread about it, instead of derailing another thread?
Who knew that arms and legs would be so damn hard to tell apart from a silhouette!
1. My favourite show for a while was The Boondocks. Man there is a lot of awful things said there. Still love it.
2. Yes please. Do another thread. I don't want this locked due to water under the bridge.
I still can't figure out how they caught the Onenenechanbarasomething.
Who knew that arms and legs would be so damn hard to tell apart from a silhouette!
I still can't figure out how they caught the Onenenechanbarasomething.