SpacePirate Ridley
Member
It's weird. He says そして 娘を救ってやってくれ, which is just "save my daughter" if not for the conjunction soshite ("and then", "also") before that which might imply it's a cut from a longer sentence.
Thats interesting then, could be a trailer cut and the american be the same.
The old woman says something kind of different in the Spanish one too.
In the English one she says:
"The history of the royal family of Hyrule is also the history of calamity ganon."
In the Spanish one she says:
"La historia de la familia real de Hyrule es tambien la del cataclismo que se conoce como Ganon."
Translates as "The history of the royal family of Hyrule is also the one of the cataclysm known as ganon"
So in the Spanish one Calamity Ganon is not mentioned, but Ganon which happens to be a cataclysm (an event).
Thats is more about the flow of language though. Calamidad Ganon sounds really bad in spanish, so saying that the Clatacism was called ganon or know as ganon flows a lot better. Its still the same concept.
Theres also a big change when the Goron shouts, from "Here it comes!" to "¡Espero que le saques partido!" (Hope this helps!).
Yeah, maybe is cut in the trailer like in the japanese version.I'd be surprised if you didn't see the same sentiment in the full script. It's probably arranged differently in different languages for lip synch or script pacing purposes.
So same, I suppose italian and frech is the same then, but they cut that part in the comparison.German version says "Save my people and my daughter".