Sword Familiar
178% of NeoGAF posters don't understand statistics
lobdale said:GAME OVER YEAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!!!!!!!!!!!!!!!!!!
How is that a translation error?
lobdale said:GAME OVER YEAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!!!!!!!!!!!!!!!!!!
faberpach said:The final fantasy VII box in spanish has a typo on the front.
...acción super inensa
faberpach said:The final fantasy VII box in spanish has a typo on the front.
Shikashi said:Why the fuck is the German flag upside down? :lol :lol :lol :lol
Seraphis Cain said:My favorite, from Rock On for the TG-16:
Binabik15 said:No, why the fuck is a part of the Spanish flag black
Our flag has three stripes of the same size, the spanish has the big yellow one on two smaller red ones. Even at this size you see that it can´t be the German flag, the red stripe is bigger. I´m outraged by your mistake!
By the way, now I want Tales of Vesperia, the cover indicates that it features handjobs.
Sword Familiar said:How is that a translation error?
Eh.op said:As a fan of engrish, I've always found translation errors and awkwardly worded sentences in games to be hilarious.
I think he's referring to the PEGI violence (?) symbol, the fist.RurouniZel said:Wait, what? Do tell for us non-spanish speaking folk.
There was a shipment of FF7 where her name was defaulted as "Aerith". It is considerably less common than the "Aeris" version.magicalsoundshower said:By the way, about the FF7 screenshot: I thought they called her "Aeris" in the original English release?
Holy shit I got tears :lol :lol1000Hurts said:The name escapes me from this one at the moment, but it's memorable.
magicalsoundshower said:I read somewhere that the English translation of CV2 is actually pretty accurate and that the Japanese version doesn't make sense either and is full of townspeople giving you worthless and confusing advice. Lord knows what Konami were thinking back then.
Teetris said:Holy shit I got tears :lol :lol
Narag said:You can rename the characters iirc. Aeris is the default though. I seem to remember naming her Aerith when I ran through when it came out on PSN earlier this year.
Aerith and Aeris are kana-ized the same way. The way we know it's supposed to be Aerith is that they wrote the name in romanji in various places at the time.dogmaan said:i never understood why she was supposed to be called aerith, when the original japanese is エアリス (e-a-ri-su), what am I missing?
The katakana "su" is often used to approximate the English "th" sound (the name "Smith" is written "Sumisu", labyrinth is "rabirinsu" and so on) so it does make sense, I guess.dogmaan said:i never understood why she was supposed to be called aerith, when the original japanese is エアリス (e-a-ri-su), what am I missing?
what's this one from?jett said:DEAR MY FRIEND
magicalsoundshower said:The katakana "su" is often used to approximate the English "th" sound (the name "Smith" is written "Sumisu", labyrinth is "rabirinsu" and so on) so it does make sense, I guess.
Segata Sanshiro said:Aerith and Aeris are kana-ized the same way. The way we know it's supposed to be Aerith is that they wrote the name in romanji in various places at the time.
In every media form of FFVII since then (AC, Crisis Core, Kingdom Hearts), it's been Aerith. Square clearly thinks that's how it was from the beginning and the default name in the original release was an error.dogmaan said:i never understood why she was supposed to be called aerith, when the original japanese is エアリス (e-a-ri-su), what am I missing?
HD-VHS said:I am ERROR
cosmicblizzard said:Yep. It's just like why I would count the Korean version of Crimson Gem Saga's English option.
Takao said:"Time to go dorm" - Yu-Gi-Oh! GX: Spirit Caller
Then there is the cluster of nonsense known as Pocket Monsters: Diamond, really known as some Telefang game, with such gems as "Shit! Remember It!".
someguyinahat said:The game over screen in Moon Patrol. This is basically the only text in the entire game, too.
Seraphis Cain said:My favorite, from Rock On for the TG-16:
http://i6.photobucket.com/albums/y234/SeraphisCain/rockon.jpg
That's funny because I read that the Japanese version had a character named "Error" and a character named "Bug" and yes, this was really supposed to be some kind of computer humor. In the English version, "Error"'s name was translated correctly but "Bug" was translated literally, i. e. as "Bagu" which means the translators didn't get the joke.GrumpyAlien said:I read that his name in the original Japanese version was "Errol". Still a mistake, but L and R mix-ups are pretty common in older game translations IIRC.
tokkun said:
Raging Spaniard said:Funny English =/= translation errors guys.
Like "Wow!" You lose!" How is that wrong?
Also, on the Vesperia Spanish box, whats the issue? I take that character artists didn't do "Ah My Goddess!" Cause thats how the show was called in Spain anyways, so its not "wrong" per se unless Im missing something ...
Gestahl said:Breath of Fire 2 literally mixed up yes and no, among a few other gems.
MidnightScott said:
I've never actually played Zero Wing. But "Somebody set up us the bomb." always makes me chuckle.
Smash88 said:It is like some alternate universe full of dumb asses that are slow. :lol
What game is this?