Daria Morgendorffer
Member
Doesn't seem like a big deal, but the way they explained how it happened makes it worse, you should QA test on all experience levels.
Considering the absolute dogshit that passes for scripts from various localization outlets that almost never get called out, this seems rather minor. It's two lines that most players will never even see.
The complaint over the price because of only these two lines is laughable. NISA's currently charging 50 dollars for the Psycho-Pass game, and while I still enjoyed playing it there were frequent and obvious errors in every single scene.
It's nice to see PR address an issue, own up to it, apologize, explain how and why it happened, give a timetable for a fix (even if it isn't a good one), and talk about how to avoid it going forward. They did it all without sounding like a robot.
Doesn't seem like a big deal, but the way they explained how it happened makes it worse, you should QA test on all experience levels.
It's only a few lines of text man. That said, I'm surprised they don't have some kind of search feature for Japanese lines of text...or do they? I don't know anything about QA.
Too bad they didn't accidentally leave in the Japanese voices instead.
Nah, then I'd have to mute the game because I don't want my ears to bleed.
Nah, then I'd have to mute the game because I don't want my ears to bleed.
That's how I feel with the dub. Luckily someone already figured out how to undub it, I'll buy the game after I finish DQVII. Playing two lengthy RPGs at once is too much for me.
Hearing the English language spoken on a daily basis must be a crisis for you then.
This stuff usually gets flat out ignored. Acknowledging it is definitely a rare exception.
And the SMT4 English VA was quite good, with all four of the main classmates being notably good. Navarre was some of my favorite delivery of voice lines in years.
You always have to do this, don't you?That's how I feel with the dub. Luckily someone already figured out how to undub it, I'll buy the game after I finish DQVII. Playing two lengthy RPGs at once is too much for me.
Pretty obvious they're just fishing for likes on Twitter.
This. QA is supposed to test negative cases as well as the positive ones. I managed QA for a few years for websites and applicationsQA being too good is a ridiculous reason.
QA not through enough/not testing all possible situations is the correct reason. That said, I can't blame them - it could well have been that no one at Atlus US knew about this particular cutscene existing, what with the game being developed in Japan and all.
You always have to do this, don't you?
Anyhow, just like in SMTIV, partners can get attacked and knocked out. In this particular battle, partners will return after 3 turns, and the errant Japanese text only shows up if you get to a point where the boss gives you a dialogue option WHILE your partner is KOd. Our testers, who have been with the company for quite awhile, and who are well-versed in all things SMT (I think a few of them also were QA for the original SMTIV) were so good, they never ran into the situation of having an unconscious partner during the fight, and henceforth the dialogue in question.
Maybe if they started the Persona 5 localisation in a timely manner, instead of waiting til the game was done they would have more free time.
they admitted they made a mistake and made a joke about it. I'm not seeing the problem. Clearly they understand their was a failure in their QA approach as they admit they are making changes for the future.I think the actual problem (the untranslated lines) is a non-issue. It's something most people will never see and it's nothing to really worry about. I do however think that their explanation for how it happened reflects very poorly on the process of their work.
Saying that the QA team is "so good at the game" that they never tested a possible semi-fail state condition trigger is nonsense. QA isn't about playing a game well, it's about testing all possible cases to determine if they work as intended. If there was a bug that would crash the game if certain party members died on a certain boss, are they suggesting that it might not have been caught because the QA team was "zomg too good at the game"?
And saying that they flat out didn't know such a condition was possible suggests that the localization process isn't as professionally handed over between companies as we should expect. Atlus Japan and Atlus USA are both companies under the same group umbrella. This isn't some case of an obscure licensing deal with a developer who might be unavailable for assistance. They don't have proper documents listing all possible triggers?
The explanation is more embarrassing than the actual problem.
I'm not sure how it is with atlus games. But from what I know, you usually have a excel sheet full of dialogue and items and a lot of it is completely unused in game. So rather than waste time translating things that arent used, you translate what is and QA testers help find the items that werent properly marked in the excel sheet and still need translated, or worse, werent in the excel sheet at allMistakes happen, but it is weird to hear that they aren't provided a script will all the dialogue in the game and where it is placed in the game. At least for SMTIVA. Not sure what's up with Atlus's Japan Branch.
That's because Liam O'Brien is awesome.
Shame he couldn't be in this one, probably too busy doing commercials for Cat Litter. or Pistachoes
Is Atlus losing their edge? I remember that one grammar error in TMS#FE, and now this. Expect a few errors in persona 5.
Honestly though, after playing through Digimon cyber sleuth, this wouldn't really bother me much.
Checking "dub" in your post history, you have about 117 instances, almost all of which are you complaining about dubs in some way. That's without even accounting for "subs", "Japanese", or "English". So he's right, you do it A LOT.I wouldn't have if the person I was replying to hadn't started with me in the first place, or if Atlus actually included dual audio like pretty much every other publisher does these days. I don't want dubs removed from localizations, people enjoying them doesn't bother me at all. I just want the choice to have the original audio and not have to pay $50 for a dub-only release. If the game actually was dual audio I wouldn't mind paying the extra as much.
Nah, blaming it on QA is ridiculous.
Checking "dub" in your post history, you have about 117 instances, almost all of which are you complaining about dubs in some way. That's without even accounting for "subs", "Japanese", or "English". So he's right, you do it A LOT.
This is honestly not a pretty big problem.
People are acting like this is Ar Tonelico II level of bad. This seems fairly minor...
That doesn't give you leverage to come into dub threads and shit on dub only games, does it?Wow, somebody was bored. Like I said, you're not going to find me in threads for games that have dual audio shitting on dubs, because I just won't be listening to them. People enjoying them doesn't bother me at all, I just want the option for Japanese voices that nearly every other publisher provides whenever possible.
That doesn't give you leverage to come into dub threads and shit on dub only games, does it?
It's not. It's 65 Canadian Dollars, which, right now, is pretty much exactly 50 US Dollars, and thus the same price.
I know that it is, relatively speaking, more expensive for Canadians, but still.
Where did you get the idea that Atlus is a AAA publisher?
I don't want to see this kind of mistake repeated, but a couple of untranslated lines certainly wasn't going to get in the way of my supporting a new SMT title and the generally excellent Atlus Eng dubs. Game is already on the shelf ready to go.
Ar tonelico 2 had the same problem . The only difference is that instead of showing japanese text , the game crashed.
Same problem in both cases ,i remember in AT2 case the localisation team played with characters so overleveled , they didn't see all the possible outcomes of the final boss.
That's Poor QA , in BOTH cases.
Oh now that i remember , AT2 also had 3 instances of japanese text at least within the game.
This is certainly on par with AT2
You should play the spiritual successor to Ar Tonelico, Ar Nosurge.
On release they had a glitch where practically all of the NPC dialogues were wrongly assigned to the NPC itself. You get shit like people in the starting city talking about an city occupation that had yet to happen, NPCs across the room talking to each other, old people talking like the young, even the main support cast would have shuffled dialogue.
Considering this isn't the first time an atlus localisation ( P3P , P3FEs, soul hackers ) this happenned , i guess they know , you won't care, and probably why they don't even promise a patch to correct it.
Who knows if it's the only mistake in the game ?
But i guess the mistake repeat itself , game after game and people still buy the games....
Yeah, this definitely isn't a big deal.
It was cool of them to apologize but it isn't even necessary. In fact, i'm surprised this blew up the way it did when you see this happening all of the time in many of their handheld RPGs.
This. QA is supposed to test negative cases as well as the positive ones.
You're wrong.
Considering this isn't the first time an atlus localisation ( P3P , P3FEs, soul hackers ) this happenned , i guess they know , you won't care
That's because Liam O'Brien is awesome.
Shame he couldn't be in this one, probably too busy doing commercials for Cat Litter. or Pistachoes