Well, I was talking yesterday with some friends about how the movie titles are often "butchered" when they are translated/adapted to another language. Here in Mexico and Latin America in general, there are some very horrible examples.
In some cases, they add a unnecessary subtitle, or they reveal part of the plot (which I think it's a total lack of respect for the intelligence of your audience)
So now I'm curious how bad it happens in other countries/languages
Here are some examples in Mexico and LatAm:
La Novicia Rebelde would translate to something like: "The rebellious nun"
¿Que pasó ayer? = What happened yesterday?
Exterminio = Extermination
Se busca novio = Looking for a boyfriend
Mi pobre angelito = My poor little angel
El extraño mundo de Jack = Jack's strange world
Milagros Inesperados = Unexpected miracles
Perdidos en Tokio = Lost in Tokio
Jerry Maguire: Amor y Desafío = Jerry Maguire = Love and Challenge
so, any horrid examples you want to share?
In some cases, they add a unnecessary subtitle, or they reveal part of the plot (which I think it's a total lack of respect for the intelligence of your audience)
So now I'm curious how bad it happens in other countries/languages
Here are some examples in Mexico and LatAm:
La Novicia Rebelde would translate to something like: "The rebellious nun"
¿Que pasó ayer? = What happened yesterday?
Exterminio = Extermination
Se busca novio = Looking for a boyfriend
Mi pobre angelito = My poor little angel
El extraño mundo de Jack = Jack's strange world
Milagros Inesperados = Unexpected miracles
Perdidos en Tokio = Lost in Tokio
Jerry Maguire: Amor y Desafío = Jerry Maguire = Love and Challenge
so, any horrid examples you want to share?