IbizaPocholo
NeoGAFs Kent Brockman
Ryan Morris is Lead Translator at Frognation, who singlehandedly translated every line of dialogue, item description and system message in Dark Souls and who Hidetaka Miyazaki still trusts to convey the strangeness, the hope, the horror and the humanity of his games to the wider world, from Demon's Souls to Elden Ring.
- 00:01–00:37 — The video opens by explaining how Dark Souls uses memorable NPC dialogue to shape its atmosphere, highlighting Solaire of Astora and iconic lines like "grossly incandescent" as examples of the game's unique tone.
- 00:37–01:43 — Translator Ryan Morris is introduced as the person responsible for the English dialogue, item descriptions, and text in the Souls series and Elden Ring. The video emphasizes that English voice acting is the primary recorded language worldwide for these games.
- 02:03–03:18 — Ryan explains how his company, Frog Nation, became known for high-quality "boutique" translations that carefully preserved character tone and worldbuilding. This reputation led Hidetaka Miyazaki to hire them for Demon's Souls.
- 03:50–05:29 — Ryan discusses the huge responsibility of translating every item description and dialogue line, arguing that language heavily influences immersion and emotional connection in Souls games. He believes the writing and acting have an "oversized influence" on the player experience.
- 05:29–06:43 — The interview explores the series' archaic fantasy language style. Ryan admits he initially improvised much of the pseudo-medieval English, later bringing in linguistics expert Ian Milton Pulley during later games to deepen the authenticity of archaic speech patterns.
- 07:25–08:59 — Ryan explains that Miyazaki's Japanese scripts already use unusual vocabulary, rare kanji, and stylized phrasing inspired by Japanese translations of Western fantasy like The Lord of the Rings. His goal is not literal translation, but recreating the same sense of mystery and atmosphere in English.
- 09:26–11:26 — The translation workflow for later games is described: Ryan and Ian divide characters based on social status and speaking style. Ian typically handles more Shakespearean or aristocratic dialogue, while Ryan covers other characters and general script direction.
- 11:53–13:31 — Ryan reveals that FromSoftware allows significant creative freedom. Some English-localized ideas become so effective that they are translated back into Japanese and incorporated into the canon, meaning the localization team occasionally shapes the original lore.
- 13:31–14:54 — A major theme of the interview is that translation is "more art than science." Ryan explains that literal translations often fail emotionally, so translators must make creative decisions to preserve tone, intent, and character personality rather than exact wording.
- 18:16–21:49 — Ryan reflects on the humanity and sincerity of Souls characters, despite the series' grim reputation. He names Solaire and Ranni the Witch as favorites and discusses how regional UK accents are used similarly to Game of Thrones to distinguish noble families, cultures, and social classes.