Omega Kirby
Member
Like how many foreigners love the normal japanese voices in anime, maybe because it's foreign to us and sounds cool. How do japanese think of it compared to english/spanish dubs?
Wouldn't the better question be "do Japanese like to watch American cartoons with English voices"?
Are you asking if Japanese people like watching anime with an English dub? Why would they do that?
Anime is actually dubbed in English originally because it sounds cooler to them. Then when it's brought to the west we dub it in Japanese.
What?
People just like to watch stuff in the original language.
Yeah, I think I recall an interview with Nomura in which he said that the Japanese fans like listening to the English versions, partly because it helps them with learning how to speak English.Weren't the final mix versions of Kingdom Hearts voiced in English, but initially Japanese subs only? I guess they do a little.
Only weebs hate dubs. Most people like to hear media in their native language.
I generally prefer viewing things in their original form no matter what language it is, and anime is no different. Never been a fan of the dubbing process. I get why it exists, but to me the original product + translation aka subtitles in most cases is always the best way to experience things.
Watching anime with subs and original VA seems to be largely a result of the American fetishization of Japanese culture, so probably not.
No because the Japanese can voice act.
The truthOnly weebs hate dubs. Most people like to hear media in their native language.
Are you asking if Japanese people like watching anime with an English dub? Why would they do that?
Lol. This is a good post.Anime is actually dubbed in English originally because it sounds cooler to them. Then when it's brought to the west we dub it in Japanese.
No because the Japanese can voice act.
Because when you're viewing the visual aspects in conjunction with the sound and it's dubbed over with a language it was never designed for, it doesn't really reflect the original intent of the product you're viewing. When you watch an anime subbed for example, you're viewing the original, unaltered product meant for their audience in addition to subtitles to translate things for you. I want to see THAT product, the artists' intent. I feel the same way about foreign movies as well. I've watched tons of foreign movies throughout my life ranging from German, Korean, French, Spanish, the works. I want to view how the product is intended.Why don't you like the process?
In Japan, which is more dominant; foreign movies with subs or foreign movies with dubs?I've never met a Japanese person who does this as far as I know. I know many Japanese people who watch foreign things dubbed into Japanese. Most popular foreign movies still go into theaters with dub and sub options.
Because when you're viewing the visual aspects in conjunction with the sound and it's dubbed over with a language it was never designed for, it doesn't really reflect the original intent of the product you're viewing. When you watch an anime subbed for example, you're viewing the original, unaltered product meant for their audience in addition to subtitles to translate things for you. I want to see THAT product, the artists' intent. I feel the same way about foreign movies as well. I've watched tons of foreign movies throughout my life ranging from German, Korean, French, Spanish, the works. I want to view how the product is intended.
I'm aware of that but subs are essentially the closest option.But you're not going to really see that product because you don't speak their language and understand all of the little nuances. Subs have the same problems as dubs in that regard. If you do understand Japanese or German or whatever, great, but if not, you're not getting the artist's full intent.
Do japanese like listening to anime with foreign dubs as much as we do?
No because the Japanese can voice act.
No because the Japanese can voice act.
Because when you're viewing the visual aspects in conjunction with the sound and it's dubbed over with a language it was never designed for, it doesn't really reflect the original intent of the product you're viewing. When you watch an anime subbed for example, you're viewing the original, unaltered product meant for their audience in addition to subtitles to translate things for you. I want to see THAT product, the artists' intent. I feel the same way about foreign movies as well. I've watched tons of foreign movies throughout my life ranging from German, Korean, French, Spanish, the works. I want to view how the product is intended.
I'm aware of that but subs are essentially the closest option.
I'm aware of all of these issues, but the dubbing process doesn't particularly fix this either so I'm not sure what you're point is or why it's "better' to view it dubbed.The product isn't intended with subtitles, and if you want to go with that, the best way to experience it would be to understand the language of what you're watching. You have no idea if the subtitles you're using are even accurate, if there's a particular reference to what someone is saying or anything like that. You're not watching it as it was intended unless you understand that language.
Here's an example from the most recent episode of Dragon Ball Super. There's an enemy called Maji Kayo, which can be translated as "Seriously/Are you serious"? If you don't speak Japanese you'd have no way of knowing that the enemy's name is a joke. So are you telling me you're getting the same experience as a Japanese viewer, especially since the subtitles don't explain this situation?