• Hey Guest. Check out your NeoGAF Wrapped 2025 results here!

Let's translate game titles in other languages

A few in Dutch:

Lot / Bestemming (Destiny)
Gestoorde MAX (MAD MAX)
Stervend Licht (Dying Light)
Achtergelaten voor Dood (Left 4 Dead)
De Laatste van Ons (The Last Of Us)
Schaduw van de Kolos (Shadow Of Colossus)
Dode Ruimte (Dead Space)
De Laatste Fantasie (Final Fantasy)
Vuur Embleem (Fire Emblem)
Beuk Broeders (Smash Brothers)
Dieren Oversteekplaats (Animal Crossing)

I take requests :-P
Haha!! Wat een kuttaal is het toch ook.

Uit Bloed Geboren/ bloodborne
Behoefte aan snelheid/ Need for Speed
Moordgebied/ Killzone
Tombe Plunderaar/ tombraider
De Plicht Roept/ Call of Duty
Geloofsbelijdenis van een huurmoordenaar/ assassins Creed
Kapitein Pad: Schatspoorzoeker/ Captain Toad: Treasure Tracker
Autodiefstel 5: GTAV
Nog niet in kaart gebracht/ Uncharted
Tandwielen van oorlog/ Gears of War
De Laatste Beschermer (of Voogd)/ the last Guardian
Huurmoordenaar/ Hitman
 
French :

Partutionsanglante (Bloodborne)
L'âme sombre 2 - L'érudit du péché originel (Dark Souls 2 Scholar of the First Sin)
Rouage Metallique Solide (Metal Gear Solid)
Le diable peut bien pleurer 4 : L'édition spéciale (Devil May Cry 4: Special Edition)
Le méchant résident (Resident Evil)
Destinée (Destiny)
Bastonneur de rue (Street Fighter)
Max le cinglé (MAD MAX)
Lumière mourrante (Dying Light)
Laissé sur le c4rreau (Left 4 Dead)
Le dernier d'entre nous (The Last Of Us)
La colline silencieuse (Silent Hill)
Le monde de l'art de guerre (World Of Warcraft)
Chasseur de monstre 3 - édition musette (Monster Hunter 3rd Portable)
Le tournoi irréel (Unreal Tournament)
Grand voleur de voiture 4 - la ballade de Tony le gai-lurron (Grand Theft Auto 4: Ballad of Gay Tony - okay, cesoring myself here as I'm not sure about how some national jokes would be seen from other countries)
L'ombre du colosse (Shadow Of Colossus)
Le mécanisme de la culpabilité - coeur accentué (Guilty Gear Accent Core)
Espace mort (Dead Space)
Envie de tirer la bourre (Need For Speed)

Bonus track :

Fantaisie finale, aka Feufeu (FF)
Dimensionparallelechapatoire - Tourmentage (Planescape Torment)
Le renifleur de rebouteux deux - assassin de têtes couronnées (Witcher 2)
 
Heh, my Malay is fairly rusty, so some of these may sound really wrong.

Khayalan terakhir
Final Fantasy
Curi Kenderaan
Grand Theft Auto
Pangillan Tanggungjawab : Peperangan Maju
Call of Duty : Advanced Warfare
Tuhan Daripada : Pembahagian Manusia
Deus Ex: Mankind Divided
Belum Dipetakan
Uncharted
Oleh Kerana
Just Cause
Steins;Gate
Pagar Pintu Batu
Projek Timur
Touhou
Dalam Darah
Bloodborne (though to be fair this is probably a very wrong translation)
Kepercayaan Pembunuh
Assassin's Creed
Takdir
Destiny
Dunia Kecil Besar
LittleBigPlanet
Jauh Nangis
Far Cry (very literal translation
 
I just did a quick Photoshop hahaha

WYqnUmB.png

And low it looks like a book cover with Gogol's works. Great!
 
My Photoshop wouldnt let me write it the other way around, so i thought it was right hahaha sorry

No it's written the right way, there are no words. They're not formed words, in Arabic or anything similar like Farsi, letters attach and morph to a different shape to form a word if that makes sense. Also, the cover is random letters lmao
 
Los Maravillosos 101 (Wonderful 101)
El Mal Interior ( The Evil Within)
Los Super Hermanos Destrozadores (Super Smash Bros)
Luchadores Callejeros 2 (Street Fighter 2)
La Colina Silenciosa (Silent Hill)
El Inquilino Malvado (Resident Evil)
Zona de Matanza (Killzone)

I´m from Chile, so I think these are pretty accurate. Funny thread
 
Okay, my Latin is a little rusty, so feel free to correct where necessary...

Latus ab Sanguine
Bloodborne
Ultimi Nostrorum
The Last of Us
Collis Silens
Silent Hill
Emblema Ignis
Fire Emblem
Cupiditas Velocitatis
Need for Speed
Furtum Autocineti
Grand Theft Auto
Pugnator Viarum
Street Fighter
Diabolus Lacrimare Potest
Devil May Cry
Lux Moriens
Dying Light
Rota Dentata Culpabilis
Guilty Gear
Fabula Zeldae: Conexio ad Tempus Praeteritum
The Legend of Zelda: A Link to the Past
Mirabili CI
Wonderful 101
Aevum Imperiorum
Age of Empires
Phantasia Ultima
Final Fantasy
Venator Monstrorum
Monster Hunter
Funis Ardendus Est
You Have To Burn The Rope

Every one of these sounds like a subtitle to a Square Enix game, and I say this with the admiration of an amateur discipulus linguae latinae myself.
 
I like the German word for Crash:

Zusammenstoß Beuteldachs (Crash Bandicoot)
Zusammenstoß Beuteldachs 2: Rinde schlägt zurück (Crash Bandicoot 2: Cortex strikes back)
Zusammenstoß Beuteldachs 3: Verkrümmt (Crash Bandicoot 3: Warped)
Zusammenstoß Team Rennsport (Crash Team Racing)
Zusammenstoß Fete (Crash Bash)
 
No Finnish yet, so I'll make some. Just took the list from the OP. Might be a bit tongue in cheek...

Veren Välityksellä Tarttuva (Bloodborne)
...
Viimeinen Meistä (The Last Of Us)
...

Sounds better this way.

Bloodborne - Veriteitse
The Last of Us - Meistä viimeiset
 
Well here’s a thread to my tastes. Let’s try some more Swedish:

Assassinläran
Assassin’s Creed. Lära translates to teaching (noun), but our best word for creed is trosbekännelse which is a bit of a mouthful. And while Ubisoft insists on localizing Assassin as lönnmördare (hidden murderer), I adamantly insist that the order’s real name is the same in both languages.

Pappersmario: Milenniedörren
Paper Mario: The Thousand-Year Door. Tusenårsdörren would be more in line with the original, but I’ll just compensate for the missed opportunity of naming it The Milennium Door.

Vakthundar
Watch Dogs. Sadly, vakt translates closer to guard than to watch.

Eldens emblem: Strålande gryning
Fire Emblem: Radiant Dawn. A more direct translation would be Eldemblem, but that’s difficult to read and not a very cool word. My translation back-translates as Emblem of Fire. Strålande is a direct translation of Radiant, and made even better by its figurative meaning: the same as the adjective brilliant, i.e. very good.

Gloria
Halo. We do have the word halo in Swedish, but only as an obscure piece of meteorological terminology. Gloria obviously translates to glory (the light), which I guess works as a synonym for halo in English?

Halveringstid
Half-Life. This is terminology, and clearly a mouthful. It literally translates to halving time and is a bad name for a game. :p

Mors dag
Mother. Moder would be a more literal translation, but that’s boring. Mors dag means Mother’s Day, which I guess named the series? It’s important in the first game, so it makes some sense to name the game just that. Not like it will ever be released here.

Legenden om Zelda: Vindväckaren
The Legend of Zelda: The Wind Waker. When I was young, I never realized what waker was. Many around me misinterpreted it as ”Wind Walker”, but that was clearly not the case. I guess I settled on the thought that it was the item’s untranslateable name. Many years later, it hit me that it had to do with the verb wake, as in, ”to wake the wind from sleep”. Suddenly, this opened for a phonaesthetically very pleasing translation. I suppose it could also be related to the wake a boat leaves at sea, but that meaning is sadly lost here.

Arga fåglar
Angry Birds. Not much to say here. That’s just what it means.

Världen slutar med dig
The World Ends With You. This is quite literal, which of course is the actualy meaning of the title. I’ve seen suggestions akin to ”the world goes under with you”, but that’s not quite right. It’s about limiting your own perspective and world view, but you don’t need me to tell you that: go play the game. It’s pretty great. ... On the other hand, this translation loses some of the ambiguity of English polysemy in end = destruction, if that was a good thing.

This is great fun; I should do more of these.

Haha, I remember that 9gag pic. I suppose Läderlappen is what Lederlappen would be in German? If so that would be hilarious. Leder = leather and Lappen = rag/cloth. Who the hell came up with this name for a superhero :D

The name actually comes from a species of bat (vesper bats in English), probably because Fladdermusmannen/Flattermausmann sounds even worse :p
 
Here you guys have it in slovak. Have fun reading it.

Zrodený z krvi (Bloodborne)
Temné duše 2: Učenec prvého hriechu (Dark Souls 2 Scholar of the First Sin)
Železné pevné ozubené koleso (Metal Gear Solid)
Diabol Môže Plakať 4: Špeciálna edícia(Devil May Cry 4: Special Edition)
Obyvateľské zlo (Resident Evil)
Osud (Destiny)
Pouličný bojovník (Street Fighter)
Šialený Max (MAD MAX)
Umierajucé svetlo (Dying Light)
Ponechaní 4 na smrť (Left 4 Dead)
Poslední z nás (The Last Of Us)
Tichá hora (Silent Hill)
Svet vojenského remesla (World Of Warcraft)
Lovec príšer tretí prenosný (Monster Hunter 3rd Portable)
Nereálny turnaj (Unreal Tournament)
Veľká lúpež auta 4: balada gaya Tonyho (Grand Theft Auto 4: Ballad of Gay Tony)
Tieň kolosa (Shadow Of Colossus)
Vinné ozubené koleso Prízvuk Jadra (Guilty Gear Accent Core)
Mŕtvy vesmír (Dead Space)
Potreba rýchlosti (Need For Speed)
 
Latvian.

Pārnesams ar asinīm (Bloodborne)
Tumšās dvēseles 2: Pirmā grēka māceklis (Dark Souls 2 Scholar of the First Sin)
Cietais metāla mehānisms (Metal Gear Solid)
Velns var vaidēt 4: īpašais izdevums (Devil May Cry 4: Special Edition)
Pastāvošais ļaunums (Resident Evil)
Liktenis (Destiny)
Ielu cīnītājs (Street Fighter)
Trakais Makss (MAD MAX)
Izzūdošā gaisma (Dying Light)
Atstāts likteņa varā (Left 4 Dead)
Pēdējie no mums (The Last Of Us)
Klusais pakalns (Silent Hill)
Kara mākslas pasaule (World Of Warcraft)
Briesmoņu mednieks 3 (Monster Hunter 3rd Portable)
Nereālais turnīrs (Unreal Tournament)
Automašīnu zādzība lielos apjomos 4: Homoseksuālā Tonija balāde (Grand Theft Auto 4: Ballad of Gay Tony)
Kolosa ēna (Shadow Of Colossus)
Drūmais visums (Dead Space)
Vajadzībe pēc ātruma / Ātrumkāre (Need For Speed)

Didn't translate all of them literally, because some would sound just stupid.
 
Fallout
Radioaktiver Niederschlag

Speed Devils
Geschwindigkeits Teufel

Spider-Man
Spinnen Mann

Stupid Invaders
Dumme Invasoren

Sturmwind
storm wind

The Typing of the Dead
Das Tippen der Toten

Wild Metal
Wildes Metall

Mr. Driller
Herr Bohrer

Cool Spot
Kalter Fleck

Power Stone
Kraft Stein

Quake III
Erdbeben III

Virtua Cop
Virtueller Bulle

Jet Grind Radio
Düsen schleifen Funk

Dreamcast
Traumwerfer

Xbox One
Xkiste Eins

Playstation
Spielstation

GameGube
Spielewürfel

Mastersystem
Meistersystem
 
Actually, the standard scientific term for "Half-life" in Portuguese is "Meia-vida".

And in spanish would be:

Media-Vida (Half-Life)


Here another list of absurd translations:

Diablo Quizas Llore (Devil May Cry)
Maldad Permanente/Residente (Resident Evil)
Almas Oscuras (Dark Souls)
As de Combate (Ace Combat)
Engranaje Sólido Metálico (Metal Gear Solid)
El Brujo (the witcher)
Perros vigilantes (WatchDogs)
Credo del asesino (assassins creed)
 
Every one of these sounds like a subtitle to a Square Enix game, and I say this with the admiration of an amateur discipulus linguae latinae myself.

Haha, I think that's about right. Although I'd hope SE's translators are better at this than I am.

Some more obscure ones:

Congregatio Animalium: Folium Novum
Animal Crossing: New Leaf
Salve Maris Abdomine Fluminis Dorso
Sayonara Umihara Kawase
(extremely dubious Japanese-English-Latin translation)
Oceanus Infinitus: Mundus Caeruleus
Endless Ocean: Blue World
Cursus Umbrosus: Hongcongum
Shadowrun: Hong Kong
Super Principissa Persica
Super Princess Peach
Fabula Ninjae Mystici
Legend of the Mystical Ninja
Malus Inhabitans: Chronica Alexili
Resident Evil: Umbrella Chronicles
Simulator Agriculturae MMXIII
Farming Simulator 2013
Forum PraeteritiForensis Mii: Vicus Florum
StreetPass Mii Plaza: Flower Town
Phoenix Artifex: Iuris Consultus Excellens: Pericula et Tribulationes
Phoenix Wright: Ace Attorney: Trials and Tribulations
Peccatus Poenaque: Successor Caelorum
Sin & Punishment: Successor of the Skies
 
qamej
(Remember Me in Klingon.)
la'quv cha'
(Supreme Commander 2, also in Klingon.)


Wish I could use the real characters.
 
Most of them sound very bad in Turkish but I'll give it a try.

(*) means there's no meaning in Turkish so it should be localised and rewritten


Kan Taşıyıcı (Bloodborne)
Kara Ruhlar 2: İlk Günahın Bilgini (Dark Souls 2 Scholar of the First Sin)
(*) Metal Çark/Dişli/Aksam Katı (Metal Gear Solid)
(*) Şeytan Ağlayabilir: Özel Sürüm (Devil May Cry 4: Special Edition)
(*) İkamet Eden Kötülük (Resident Evil)
Kader (Destiny)
Sokak Dövüşçüsü (Street Fighter)
Çılgın Max (MAD MAX)
Sönen Işık (Dying Light)
Ölüme Terk Edilmiş (Left 4 Dead)
Sonuncumuz (The Last Of Us)
Sessiz Tepe (Silent Hill)
Savaş Sanatı Dünyası (World Of Warcraft)
Canavar Avcısı Üç: Taşınabilir Sürüm (Monster Hunter 3rd Portable)
Gerçek Dışı Turnuva (Unreal Tournament)
Büyük Araba Soygunu 4: Eşcinsel Tony'nin Türküsü (Grand Theft Auto 4: Ballad of Gay Tony)
Kolosus'un Gölgesi (Shadow Of Colossus)
(*) Suçlu Alet Aksan Özü (Guilty Gear Accent Core)
(*) Ölü Uzay (Dead Space)
Hız Gereksinimi (Need For Speed)

Metal Gear Solid - Sağlam Metal Donanım
Devil May Cry - Şeytan Da Ağlar
Resident Evil - Şer (Kötülük) Beşiği

Also

Büyük Araba Soygunu 4: Eşcinsel Tony'nin Türküsü (Grand Theft Auto 4: Ballad of Gay Tony)

Haha. Perfect.
 
Since the resident Icelander Strax hasn't responded in this thread I've decided to do it for him.

Bloodborne → Blóðborinn
Baldur's Gate → Hlið Baldurs
Fallout → Úrfall
Dark Souls → Myrkar sálir
Warcraft → Stríðsiðn
StarCraft → StjörnuIðn
Destiny → Örlög
Uncharted: Drake's Fortune → Ókortlegður: Fjársjóður Drakes
Uncharted 2: Among Thieves → Ókortlagður 2: Meðal þjófa
Uncharted 3: Drake's Deception → Ókortlagður 3: Blekking Drakes
Uncharted 4: A Thieve's End → Ókortlagður 4: Örlög þjófs
God of War → Stríðsguðinn
Star Wars: Battlefront → Stjörnustríð: Víglína
Battlefield → Vígvöllur
Star Wars: Knights of the Old Republic → Stjörnustríð: Riddarar gamla ríkisins
Dead Space → Dauður geimur
Goat Simulator → Geitahermir
Devil May Cry → Djöfulinn gæti grátið
Broken Age → Brotin Öld
Batman: Arkham Knight → Leðurblökumaðurinn: Arkham riddarinn
DuckTales: Remastered → Sögur úr Andabæ: Endurbættar
Dear Esther → Kæra Ester
Grand Theft Auto V → Bílarán V
Mark of the Ninja → Merki Ninjunnar
 
More French:
Final Fight = Combat Final
Metal Gear Solid V: The Phantom Pain = Pièce de Métal Solide V : Le Fantôme de la Douleur
MGS 3: Snake Eater = PMS 3 : Mangeur de Serpents (That was unintentional XD)
Assassin's Creed = Le Crédo de l'Assassin.
Alien: Isolation = Extraterrestre : Isolation
JoJo's Bizarre Adventure: Eyes of Heaven = L'Aventure Bizarre de JoJo : Les Yeux des Cieux
Lollipop Chainsaw = Sucette Tronçonneuse
Shovel Knight = Chevalier de la Pelle
Child of Light = Enfant de Lumière
Monster Hunter = Chasseur de Monstres
Need For Speed = Le Besoin de Vitesse
Destiny = Destin
 
The OP one's in brazilian portuguese.

Keep in mind that are various synonyms in pt-br for a single word in english, so some translations will be "loose".

Bloodborne -> Levado/carregado pelo sangue
Dark Souls 2 Scholar of the First Sin -> Almas Escuras 2 : O especialista/estudante do primeiro pecado - (Haven't played the expansion, so I don't know if Scholar is an specalist or a student, both possible meanings)
Metal Gear Solid -> Mecanismo metálico sólido
Devil May Cry 4: Special Edition -> O demônio poderá chorar 4 : edição especial
Resident Evil -> Demônio residente
Destiny -> Destino
Street Fighter -> Luta de rua
MAD MAX -> Louco MAX - (Using MAX as a noum, like mad dog)
Dying Light -> Luz morrendo (Would prefer to interpret Light as Hope - Esperança, but I'm a little literal here)
Left 4 Dead -> Deixado para morrer
The Last Of Us -> O último de nós
Silent Hill -> Colina silenciosa
World Of Warcraft -> Mundo da arte da guerra
Monster Hunter 3rd Portable -> Caçador de monstros 3 - Portátil
Unreal Tournament -> Torneio irreal
Grand Theft Auto 4: Ballad of Gay Tony -> Grande ladrão de carros 4: a balada de Gay Tony
Shadow Of Colossus -> A sombra do colosso
Guilty Gear Accent Core -> Núcleo do sotaque do mecanismo culpado (It doesn't make any sense at all)
Dead Space -> Espaço morto
Need For Speed -> Necessidade de velocidade

I was thinking "Hey, where is BrazilGAF in this thread?" and here it is, finally hahaha.

Adding to "Resident Evil", I really like our subtitle for the first movie of the franchise: "Hospedeiro Maldito". I think it captures what the title is trying to say without sounding too... silly?
 
so most titles sound super cheesy or downright stupid when translated to our native languages.

that makes me wonder, do they sound as cool in english to native speakers as they do to us foreigners or do they sound lame to native english speakers as well??

Well, you don't normally give your game an awful title on purpose. Cool is more about how it feels to say the title. The exact words in another language may not sound cool. Also, a lot of Japanese games originally have their titles in English, and these often sound weird to English speakers.

Spanish was my first language but I don't use it much. Some of the Spanish translations I'm seeing sound right to me. Generally the ones that have the same number of words or the same cadence to them, give me the same feeling in English or Spanish. The ones that end up too long or with a lot or a lot of articles don't. For example in "Engranajes de guerra" the first word has more syllables than the entire English title "Gears of War" and just lacks punch, so it seems lame to me.
 
Im going to translate in french! Should be funny

Né dans le sang (Bloodborne)
Les Ames Noires 2 (Dark Souls 2 Scholar of the First Sin)
La Solide transmission de métal! (Metal Gear Solid)
Le Diable va peut-tre pleurer! (Devil May Cry 4: Special Edition)
Les résident diabolique (Resident Evil)
Destin (Destiny)
Les combattants de la rue (Street Fighter)
Max le dérangé (MAD MAX)
La lumière qui crève... (Dying Light)
Laissé comme mort (Left 4 Dead)
Le dernier de nous(The Last Of Us)
Les collines silencieuse (Silent Hill)
Le monde des contrusteurs de guerre (World Of Warcraft)
Chasseur de Monstre (Monster Hunter 3rd Portable)
Tournoi irréel (Unreal Tournament)
Grand voleur de char: La balade de Tony la tapette (Grand Theft Auto 4: Ballad of Gay Tony)
L'ombre du colosse (Shadow Of Colossus)
La transmisssion coupable : Le noyeau accent (Guilty Gear Accent Core)
L'espace de la Mort (Dead Space)
L'envie de vitesse (Need For Speed)
 
some italian ones from another forum:

Gran Furto di Macchine
GTA
Destino
Destiny
Gli Ultimi di Noi Rimasterizzati
TLoU:R
Caduta dei Titani
Titanfal
Chiamata del Dovere: Fantasmi
CoD: Ghosts
Non Cartografato 2: Tra i Ladri
Uncharted 2: Among Thieves
Tascamostri
Pokemon
Il Male Residente
Resident Evil
Le Pergamene dei Vecchi: Bordo del Cielo
Elder Scrolls: Skyrim
Tommaso era Solo
Thomas was Alone
Simulatore di Capre
Goat Simulator
Cara Esther
Dear Esther
La Modifica di Garry
Garry's Mod
Minacrea
Minecraft
Linea Calda Miami 2: Numero Sbagliato
Hotline Miami 2: Wrong Number
Non Morire di Fame
Don't Starve
Caterina
Catherine
Fantasia Finale 4: La collezione completa con Fantasia Finale 4 e Gli anni Dopo
Final Fantasy 4: The Complete Collection with Final Fantasy 4 and The After Years
 
Eng -> Ger

Tierübergang (Animal Crossing)
Tötender Boden? (Killing Floor)

Übergang means transition or is used to describe the crossing of a street/railroad (Straßen- or Bahnübergang for example). I think in this case crossing in the sense of crossbreeding (not sure if it fits the game's themes though, at least not the one on GC I played) is meant which would be Kreuzung in German (Kreuzung can also mean crossroad). So, Tierkreuzung.
 
Français/French: (I didn't check every french post, so there might be some redundancy)

The Witcher III : Wild Hunt -> Sorceleur III Traque Sauvage
Dark Messiah Might and Magic -> Messie Sombre Pouvoir et Magie
The Wolf Among Us -> Le Loup Parmi Nous
Tales from the Borderlands -> Contes des Régions Limitrophes
BioShock -> ChocBio
Dishonored -> Déshonoré
Life is Strange -> La Vie est Étrange
Remember Me -> Souviens-toi/Souvenez-vous de Moi
Fatal Frame Crimson Butterfly -> Cadre Fatal: Papillon Écarlate
Alone in the Dark -> Seul dans l'Obscurité
Dragon Age Origins -> L'Âge du Dragon: les Origines
Lost Odyssey -> L'Odyssée Perdue
The Elder Scrolls V: Skyrim -> Les Rouleaux Anciens V: Bordeciel
Fallout New Vegas -> Retombées: Nouvelle Vegas
Starfox Adventures -> Les Aventures d'Étoilerenard
Luigi's Mansion: Dark Moon -> Le Manoir de Louis: Lune Sombre
The Legend of Zelda: Twilight Princess -> La Légende de Zelda: La Princesse du Crépuscule
Kid Icarus Uprising -> Enfant Icare: Insurrection
Assassin's Creed IV: Black Flag -> Le Crédo des Assassins IV: Drapeau Noir
We Happy Few -> Nous, petite troupe d'heureux (this was a hard one)
Broken Age -> L'Âge Brisé
The Vanishing of Ethan Carter -> La Disparition d'Éthan Carter
Metroid Other M -> Métroïde Autre M
Donkey Kong Country Tropical Freeze -> Âne Kong Pays Gel Tropical
WiLD -> SaUVAGE
Far Cry 3 Blood Dragon -> Cri Lointain 3 Dragon de Sang

Bonus:

Valiant Hearts: The Great War -> Soldats Inconnus: Mémoires de la Grande Guerre (okay, that one is cheating)
 
Let's see some of them in swedish. :)

Blodburen (Bloodborne)
Metall Växel Solid (Metal Gear Solid)
Tokige Max (MAD MAX)
Ljuset Dör (Dying Light)
Tyst Kulle (Silent Hill)
Galne Max is better;).

Anyway:

Mörka Själar - Dark Souls
Död Rymd - Dead Space
Krigsgud - God of War
Sista Fantasin - Final Fantasy
Inneboende Ondska - Resident Evil
 
Since the resident Icelander Strax hasn't responded in this thread I've decided to do it for him.

Bloodborne → Blóðborinn
Baldur's Gate → Hlið Baldurs
Fallout → Úrfall
Dark Souls → Myrkar sálir
Warcraft → Stríðsiðn
StarCraft → StjörnuIðn
Destiny → Örlög
Uncharted: Drake's Fortune → Ókortlegður: Fjársjóður Drakes
Uncharted 2: Among Thieves → Ókortlagður 2: Meðal þjófa
Uncharted 3: Drake's Deception → Ókortlagður 3: Blekking Drakes
Uncharted 4: A Thieve's End → Ókortlagður 4: Örlög þjófs
God of War → Stríðsguðinn
Star Wars: Battlefront → Stjörnustríð: Víglína
Battlefield → Vígvöllur
Star Wars: Knights of the Old Republic → Stjörnustríð: Riddarar gamla ríkisins
Dead Space → Dauður geimur
Goat Simulator → Geitahermir
Devil May Cry → Djöfulinn gæti grátið
Broken Age → Brotin Öld
Batman: Arkham Knight → Leðurblökumaðurinn: Arkham riddarinn
DuckTales: Remastered → Sögur úr Andabæ: Endurbættar
Dear Esther → Kæra Ester
Grand Theft Auto V → Bílarán V
Mark of the Ninja → Merki Ninjunnar

It is really not too far of the other Scandinavian languages just a bit more archaic I suppsose. Though my main observation was this Destiny → Örlög

The very similar Örlog is an older word in Swedish for War, I think it's the same in Dutch but in that language still in use(?) - it probably exists in Danish too I would assume.. Anyway just something that caught my eye.
 
Yeah MGS sounds really weird after translation.

One Piece: Pirate Warriors -> Budak Getah: Pahlawan Lanun (Secebis: Pahlawan Lanun also works)
Kancolle -> Koleksi Kapal Perang
The Last of Us -> Pasangan Terakhir
Lol One Piece -> Secebis.... luckily the local translator went for Budak Getah for the comic
Heh, my Malay is fairly rusty, so some of these may sound really wrong.

Khayalan terakhir
Final Fantasy
Curi Kenderaan
Grand Theft Auto
Pangillan Tanggungjawab : Peperangan Maju
Call of Duty : Advanced Warfare
Tuhan Daripada : Pembahagian Manusia
Deus Ex: Mankind Divided
Belum Dipetakan
Uncharted
Oleh Kerana
Just Cause
Steins;Gate
Pagar Pintu Batu
Projek Timur
Touhou
Dalam Darah
Bloodborne (though to be fair this is probably a very wrong translation)
Kepercayaan Pembunuh
Assassin's Creed
Takdir
Destiny
Dunia Kecil Besar
LittleBigPlanet
Jauh Nangis
Far Cry (very literal translation
Oh welp I forgot about the word 'Khayalan' exist lol
and Deus Ex -> Tuhan Daripada?? hmmm that's kinda tricky one lol
 
It is really not too far of the other Scandinavian languages just a bit more archaic I suppsose. Though my main observation was this Destiny → Örlög

The very similar Örlog is an older word in Swedish for War, I think it's the same in Dutch but in that language still in use(?) - it probably exists in Danish too I would assume.. Anyway just something that caught my eye.

Oorlog is Dutch for war yes.
 
Robo de Automóviles 4: La Balada de Antonio el Homosexual (Grand Theft Auto 4:

A more accurate one would be

Robo de Autos 4: La balada de Toño el joto. (it's all about the slang)

My contributions:

Las Guerras de los Super Robots Z 3: En la era del infierno
("SRW Z3: into the time of Hell", as per banpresto's own Engrish translation)
Las Fronteras
(Borderlands)
Oscuridad Eterna: Réquiem de la Sanidad
(Eternal Darkness: Sanity Requiem)
Super Mario: Delanteros Cargados
(Super Mario Strikers Charged)
Mario y Luigi: La saga de las super estrellas
(M&L: Super star saga)
Mario y Luigi: Complices en el Tiempo
(M&L: Partners in time)
Mario y Luigi: Equipo de ensueño
(M&L: Dream Team)
Oruga Metalica: El super vehiculo S001
(Metal Slug: The S001 super vehicle, the pun works a little better because oruga is the word used for the tank's threads)
Furia Fatal
(Fatal Fury)

that's all i got for now...
 
Über Blut verbreitet

That sounds badass.

Feel like the Icelandic could use a couple of small fixes, mainly there are some unnecessary definitive articles there:
Bloodborne → Blóðborinn → Blóðborið
Feel like this makes more sense as an unsexed object rather than male

Uncharted: Drake's Fortune → Ókortlagður: Fjársjóður Drakes
(small typo)

God of War → Stríðsguðinn → Stríðsguð
Devil May Cry → Djöfullinn gæti grátið → Djöfull gæti grátið
Removed the definitive article

Broken Age → Brotin Öld
Dosen't quite work as the "pun" is lost in translation but I can't think of a way to make it work better. Could also be "Brotinn aldur" for the other side of the pun.

Batman: Arkham Knight → Leðurblökumaðurinn: Arkham riddarinn → Leðurblökumaðurinn: Arkham riddari
Removed definitive article

Grand Theft Auto → Bílarán V → Bílrán V
Mark of the Ninja → Merki Ninjunnar → Mark Ninjunnar
Either is technically correct but I feel they sound better this way.
Ætli það séu margir íslendingar hérna?
 
I was thinking "Hey, where is BrazilGAF in this thread?" and here it is, finally hahaha.

Adding to "Resident Evil", I really like our subtitle for the first movie of the franchise: "Hospedeiro Maldito". I think it captures what the title is trying to say without sounding too... silly?


Continuing with the portuguese translations:

Call of Duty Black Ops -> Chamado do Dever Operações Negras
Lords of the Fallen -> Lord dos caídos
Mass Effect -> Efeito em Massa
Shin Megami Tensei Devil Survivor -> Nova reincarnação da deusa, sobrevivente demoníaco (translated tensei as reincarnation, JapanGAF please correct me if wrong)
 
Haha, I remember that 9gag pic. I suppose Läderlappen is what Lederlappen would be in German? If so that would be hilarious. Leder = leather and Lappen = rag/cloth. Who the hell came up with this name for a superhero :D

Yes, "lapp" in this context translates to "patch of fabric". Lapptäcke (täcke = Decke) is essentially a blanket made out of patches of fabric. Sweden went full retard.

Happy to see SwedenGAF represent. :) Here's a few more:

Djurkorsning (Animal Crossing)
Stridspaddorna (Battletoads)
Körklubben (Driveclub)
Dödazon: Skuggfall (Killzone: Shadow Fall)
Spegelns Utkant (Mirror's Edge)
 
The name actually comes from a species of bat (vesper bats in English), probably because Fladdermusmannen/Flattermausmann sounds even worse :p

Yes, "lapp" in this context translates to "patch of fabric". Lapptäcke (täcke = Decke) is essentially a blanket made out of patches of fabric. Sweden went full retard.

I see, interesting!

Djurkorsning (Animal Crossing)
Do you know what the Crossing in the game's name is supposed to mean? Crossbreeding or crossing (each other's way)? Because in German Kreuzung can mean cross-breeding or crossroad. Is it the same with Korsning?
I never heard of any breeding gameplay mechanics in AC games.
 
Greek. A fun translation ofcourse, nobody calls them like this. Though there are a few interesting names/titles with some potential.


Bloodborne - Αιματογεννημένος - Hematoghenemenos
Dark Souls - Σκοτεινές Ψυχές - Skoteenehs Pseeches
Warcraft - Πολεμοτεχνία - Polemotechnia
StarCraft - Αστροτεχνία - Astrotechnia
Destiny - Πεπρωμένο - Pepromehno
God of War - Θεός του Πολέμου - Theos too Polemoo
Pillars of Eternity - Πυλώνες της Αιωνιότητας - Peelonehs tees Eoneeotetas
Star Wars: Battlefront - Αστροπόλεμοι: Μέτωπο Μάχης - Astropolemee: Metopo Machees
Star Wars: Knights of the Old Republic - Αστροπόλεμοι: Ιππότες της Παλαιάς Δημοκρατίας - Astropolemee: Eepotes tis Paleas Democratias
Dead Space - Νεκρό Κενό - Nekro Keno
Goat Simulator - Αιγο-εξομοιωτής - Egho-exomeeotes
Devil May Cry - Ο Διάβολος Μπορεί να Κλάψει - O Diabolos Mporee na Klapsee
Broken Age - Σπασμένη Εποχή - Spasmenee Epochee
Batman: Arkham Knight - Νυχτεριδάνθρωπος: Ο Ιππότης του Άρκαμ - Nychteridanthropos: O Eepotes too Arkham
Grand Theft Auto V - Μεγάλη Κλοπή Αυτοκινήτου έ - Megalee Klopee Aftokeeneetoo V
Shadowrun: Dragonfall - Σκιοδρομία: Δρακόπτωση - Skhiodhromeea: Drakoptosee
Divinity: Original Sin - Θέωση: Πρωτότυπο Αμάρτημα - Theosee: Prototeepo Amarteema
 
The OP one's in brazilian portuguese.

Grand Theft Auto 4: Ballad of Gay Tony -> Grande ladrão de carros 4: a balada de Gay Tony

"Grand Theft Auto" would be "Furto Qualificado de Veículos", as it is the legal term for that. And yeah, I know that it was translated like that (for you English-speakers, it'd be "The Great Car Thief").
 
Top Bottom