Boy's Love...?
yeah, genre name you can often see in (more speciality orientated) bookstores.
loanwords are everywhere.
Boy's Love...?
Bōizu Rabu
Boy's Love...?
The phonetic alphabet used for loan words specifically calls them out as loan words. People who want to look them up will be aware that if the word in question isn't a well-established loan word then they'll have to figure out what the word looked before being written out phonetically in order to pop it into a translation dictionary. This is probably more of a problem for people trying to figure out if "infinite undiscovery" actually means anything than it is for people looking to have actual words translated, though.
Also, I believe english is a required subject after a certain point, though I don't know how much of it.
yeah, genre name you can often see in (more speciality orientated) bookstores.
loanwords are everywhere.
That's really what Japan is as a culture. It's a culture on the periphery of civilization that can borrow things at its own leisure, while still maintaining a unique character. Borrowing from China and now borrowing from America (some from Portugal, Germany and England in there too)
Reposting myself from above, with edits:
I literally just looked them up in a Japanese-English dictionary. They are Japanese words in the way "katana" is an English word. It's a word from a different language adopted and spelled with the local writing system.
Did a little wikipedia-ing and I see that Kanji is the writing most analogous to Chinese characters, and Katakana is the simplified version used to break down words into sounds. Not understanding this before I didn't see how you were making actual words out of the Katakana. I take it Kanji is not really used much then?
Also, would there be a Katakana word for "fire" that doesn't sound like "fire" or would that only be in Kanji?
No, kanji is used heavily, as is hiragana. Katakana gets a decent amount of use, too. Your average sentence is going to be kanji or some combination of kanji and hiragana.
The kanji for "fire" is 火.
Katakana is used primarily for loanwords and sound effects, among other things.
Just to piggyback off of the original question is a question I've always been curious about when it comes to the Japanese language. Just bear with me when it comes to an example.
An example I'd use in English is "I have a bicycle." In Italian, the same sentence would be "Io ho una bicicletta." When seeing both sentences, you can see that they're laid out the same. Basically, you can pick out each word in both languages. However, I noticed that if I'm watching anime and an English word is thrown into a sentence, the word doesn't always fall where it would when reading subtitles. Sometimes it does but not all the time. Am I right in thinking this way? If so, why? It seems like sentences are jumbled up.
Just something I've always been curious about so if anyone could shed some light on this for me, I'd greatly appreciate it.
Did a little wikipedia-ing and I see that Kanji is the writing most analogous to Chinese characters, and Katakana is the simplified version used to break down words into sounds. Not understanding this before I didn't see how you were making actual words out of the Katakana. I take it Kanji is not really used much then?
Also, would there be a Katakana word for "fire" that doesn't sound like "fire" or would that only be in Kanji?
Just to piggyback off of the original question is a question I've always been curious about when it comes to the Japanese language. Just bear with me when it comes to an example.
An example I'd use in English is "I have a bicycle." In Italian, the same sentence would be "Io ho una bicicletta." When seeing both sentences, you can see that they're laid out the same. Basically, you can pick out each word in both languages. However, I noticed that if I'm watching anime and an English word is thrown into a sentence, the word doesn't always fall where it would when reading subtitles. Sometimes it does but not all the time. Am I right in thinking this way? If so, why? It seems like sentences are jumbled up.
Just something I've always been curious about so if anyone could shed some light on this for me, I'd greatly appreciate it.
Yeah. Japanese has a different sentence structure. It's the same as Korean or Yoda.
https://en.wikipedia.org/wiki/Subjectobjectverb
English is subject>verb>object. Japanese is subject>object>verb, among being wildly different in general.
Look up word order as it relates to different languages for more.
I find it interesting when a culture takes a loan-word from another country but ends up with a completely different meaning than the loaner culture.
"Bitch" in American slang is used to describe someone or something as annoying or submissive. It was a word taken from the name for a female dog.
"Bitch" in Japanese (in this case literally saying bicchi ビッチis used to describe a woman as being a complete slut. Could be taken also from saying a woman is like a dog in heat.
Interestingly, the characters in Fire Emblem games refer to in-game Fire Emblem it as "Honoo no monshou" (炎の紋章which obviously translates to "Fire Emblem".
Oh, so they can be mixed together. Interesting, thanks for the clarification.
They are almost always mixed together, depending on what you are trying to say. Verbs, for example, are typically a leading kanji followed by hiragana "tails." An easy example is "to eat", or "taberu." In Japanese, it's 食べる. The first character is a kanji, an ideograph. The second and third are hiragana, and phonetic. You have to remember the pronunciations for kanji individually. Nouns are usually kanji, but some are hiragana, etc. Language is always a bit random no matter which one you're looking at.
(Though I think some FE games actually call the FE by the katakana name. Like, uh, I actually think Awakening calls the FE the katakana name after all the gems are in it or something. I know some FEs switch the name when something important happens. I remember fan translation peeps for FE6 talking about it too.)
Yeah. Japanese has a different sentence structure. It's the same as Korean or Yoda.
https://en.wikipedia.org/wiki/Subjectobjectverb
Japanese isn't exactly SOV. Japanese doesn't use a subject in the same way English does (and this is one of the main reasons why English speakers have such a difficult time with は/が, and the general order of words in a sentence is somewhat freeform in Japanese, because the components are marked by particles. This means that you can change the order of components in a Japanese sentence and retain the same meaning. The only real rule is that the verb comes at the end of a clause, and that can't change. A basic example being "toshokan de hon o yonda" and "hon o toshokan de yonda" both meaning "I read a book in the library," because the important thing here is that hon is marked by o (object marker) and toshokan is marked by de (location marker).
Yes, at least FE6 calls it "ファイアーエムブレム" in dialogue lategame.
Roy:
封印されてるからだよ
『ファイアーエムブレム』を使わないと▼
(...this, uh, isn't entirely relevant, I just kinda wanted to find it to see if I could lol)
Maybe this is a misunderstanding on my part. Is there a dictionary where you can find ファイアー and エンブレム? I was under the impression they were just some phonetic spellings.
edit: sounds like I just don't understand the nuances of Japanese spelling.
I get that they can read it, but does it mean anything to them other than a bunch of sounds?
I've always wondered why Japanese pronounces words like triceratops with a k sound, is that like closer to the original Greek or Latin roots or something?
They are pronounce it how they spell it in Kana
ト リ ケ ラ ト プ ス
To ri ke ra to pu su
He means, why did using a "ke" instead of a "se" gain acceptance?
He means, why did using a "ke" instead of a "se" gain acceptance?
She, actuallyHe means, why did using a "ke" instead of a "se" gain acceptance?
Because that's how it's pronounced in the original Greek (τρι-κέρας-ωψ. You get the same with Cerberus (ケルベロス/keruberosu) in Japanese, because it comes from the Greek Κέρβερος.
Because that phonetic wording is just how the language is structured, C in greek sounds more like K.
It's not really the same thing, though. If a game is named "Deus Ex", I can look up the translation. If a game is named "Faia Embrum", I can't look it up because those are not words.
But the disconnect here is maybe not being aware that most Japanese people already know English (if that is the case).