This. I fucking hated memorizing that crap in French and Italian class.PortTwo said:I like english because it doesn't assign all these crazy arbitrary sexes to inanimate objects.
PortTwo said:I like english because it doesn't assign all these crazy arbitrary sexes to inanimate objects.
I always found French incredibly sexist in this regard.PortTwo said:I like english because it doesn't assign all these crazy arbitrary sexes to inanimate objects.
BertramCooper said:I always found French incredibly sexist in this regard.
If you want to say "they" for a group of 10,000 women, you use "elles."
If you want to say "they" for a group of 9,999 women and one man, you use "ils."
No matter how many women you have, a single man switches the pronoun to a masculine form.
To be clear, I'm not actually offended by it. It's just a funny, archaic quirk of the language.
PortTwo said:I like english because it doesn't assign all these crazy arbitrary sexes to inanimate objects.
Yeah, French is certainly not alone in this regard.Obsessed said:I think it is the same with Hebrew, and probably a ton of other languages.
+1PortTwo said:I like english because it doesn't assign all these crazy arbitrary sexes to inanimate objects.
The thing is... when you are a native speaker, it actually feels wrong to assign a different sex to an object. You can't call a glass "a copo", glasses are masculine. It needs to be "o copo". "A chícara" is fine, cups are feminine.demon said:This. I fucking hated memorizing that crap in French and Italian class.
sestrugen said:la computadora
el computador
l'ordinateur
a computer
no inanimate object sexual definition is better
Dr Eggman said:I said
He said
They said
We said
The dog said
You said
Yo hablo
El habla
Ellos hablan
Nos hablamos
El perro habla
Tu hablas
WeaponKnight said:The thing is... when you are a native speaker, it actually feels wrong to assign a different sex to an object. You can't call a glass "a copo", glasses are masculine. It needs to be "o copo". "A chícara" is fine, cups are feminine.
I remember when Lara finds some ruins in one of the newer Tomb Raider games, she says "SHE's beautiful!". Now, how would she know that ruins are feminine? I chuckled, because they are feminine in Portuguese. It's weird.
One of the things I don't like in English is that is doesn't differentiate between being and being.
Ela está doente - She is sick
Ele é doente - He is sick
In the former, she has a disease. She is, at the moment, sick. In the latter, he is a sick or disturbed person. In Portuguese and Spanish, we make this clear by using the verbs ser or estar. English needs context to decypher that, and sometimes causes misunderstandings...
You understand that English has a lot of words for things right? Sometimes multiple words for things, and even other words that you can use to be more preciseWeaponKnight said:The thing is... when you are a native speaker, it actually feels wrong to assign a different sex to an object. You can't call a glass "a copo", glasses are masculine. It needs to be "o copo". "A chícara" is fine, cups are feminine.
I remember when Lara finds some ruins in one of the newer Tomb Raider games, she says "SHE's beautiful!". Now, how would she know that ruins are feminine? I chuckled, because they are feminine in Portuguese. It's weird.
One of the things I don't like in English is that is doesn't differentiate between being and being.
Ela está doente - She is sick
Ele é doente - He is sick
In the former, she has a disease. She is, at the moment, sick. In the latter, he is a sick or disturbed person. In Portuguese and Spanish, we make this clear by using the verbs ser or estar. English needs context to decypher that, and sometimes causes misunderstandings...
WeaponKnight said:The thing is... when you are a native speaker, it actually feels wrong to assign a different sex to an object. You can't call a glass "a copo", glasses are masculine. It needs to be "o copo". "A chícara" is fine, cups are feminine.
I remember when Lara finds some ruins in one of the newer Tomb Raider games, she says "SHE's beautiful!". Now, how would she know that ruins are feminine? I chuckled, because they are feminine in Portuguese. It's weird.
DopeyFish said:What you are saying with those examples is that the translation is wrong, not that the context is missing. Sick is one of many words to use. You can change first to diseased and second to crazy. No added words. Sick means both sick (in the head) and sick (under the weather) as well as many other meanings depending on context so there's other, more appropriate words
Sick usually doesn't mean diseased in english fyi as we usually distinguish disease and sickness/illness as two separate things though they can mean the same thing by definition
PortTwo said:I like english because it doesn't assign all these crazy arbitrary sexes to inanimate objects.
IceCold said:English not have genders sucks.
If I say, "I have this friend blah blah blah..". You don't know if I'm talking about a female or or a male friend. Sure it's good thing if you are deceitful person and cheating on your girlfriend, but you'll need to make your sentence longer if you want to convey as much info as a gender based languages.
Also giving genders to inmate objects makes a language more interesting and allows you to do some cool stuff when it comes to literary figures of speech.
Here's another example:
Ela é bonita--> She's beautiful
Ela está bonita--->At this moment, she's beautiful. As in, you see some chick with some nice dress and you really want to stress that her look right now is beautiful.
Korey said:So is the internet a guy or a girl?
How about my mousepad?
mantidor said:But thats the best part of romance languages! that and the "to be" verb becoming "ser" and "estar" (portuguese and spanish, no idea about italian, french, is probably the same!)
I wouldn't like to be in a world in which "ser" and "estar" is the same thing, when they are obviously so different, I don't know how you people manage.
IceCold said:In French ser/estar = être. I don't know about Italian.
English has by far more words for the same number of verbs, objects, etc. by far than Spanish (or any other language, for that matter), but that doesn't mean everyone uses all of them. That's only accurate if you don't speak very good English. Many native speakers still don't.DKnight said:This is true. Most English speakers suck really bad at spanish (sorry, it's not easy, don't be deluded). They speak it like a robots, never grasping any of the subtleties the language has. I can tell right away who's an english speaker, while people from france or italy, for example, can be practically indistinguishable in expressing thoughts except for having an accent.
No surpirses here since like this study suggests, English is a lot more direct and blunt. It's two languages that work differently on a fundamental level, so it's not a matter of translating word to word and calling it a day. Kinda the same situation as with asian languages, but not so extreme.
IMO English generally lacks elegancy and detail, but I wasn't born an English speaker so my point of view is obviously skewed...
Infidel isn't a foreign word, unless you count words with a Latin origin to be foreign words.Brannon said:I, too, like the whole 'resistance is futile' nature of English. Foreign words like jihad, infidel, tsunami, bueno excellente and schadenfreude are just plain fun to say.
EssereIceCold said:In French ser/estar = être. I don't know about Italian.
Kurtofan said:Infidel isn't a foreign word, unless you count words with a Latin origin to be foreign words.
Korey said:So is the internet a guy or a girl?
How about my mousepad?
This doesn't even make totally make sense, really.IceCold said:English not have genders sucks.
If I say, "I have this friend blah blah blah..". You don't know if I'm talking about a female or or a male friend. Sure it's good thing if you are deceitful person and cheating on your girlfriend, but you'll need to make your sentence longer if you want to convey as much info as a gender based languages.
Also giving genders to inmate objects makes a language more interesting and allows you to do some cool stuff when it comes to literary figures of speech.
Here's another example:
Ela é bonita--> She's beautiful
Ela está bonita--->At this moment, she's beautiful. As in, you see some chick with some nice dress and you really want to stress that her look right now is beautiful.
The fact that it's relatively arbitrary is why it's inaccurate to claim its any more or less precise. It's just a linguistic rule of various languages.Alpha-Bromega said:the concept of genders is arbitrary, meaning they're the names we give the articles. der, die, das are just... der, die, das. but for organization purposes linguists put them under 'genders', they door literally isn't a feminine door, it's just die Tür
does that make sense? i feel a lot of people don't understand this aspect
I don't think there are any rules, what's most popular and sounds the best sticks.dudeworld said:When a new word becomes official in a language like French, how do they determine if it's masculine or feminine?
dudeworld said:When a new word becomes official in a language like French, how do they determine if it's masculine or feminine?
On a similar note.. Who gets to decide new word hanzi/kanji in Asian writing systems??dudeworld said:When a new word becomes official in a language like French, how do they determine if it's masculine or feminine?
weekend_warrior said:Just one more thing America is best at.![]()
BocoDragon said:On a similar note.. Who gets to decide new word hanzi/kanji in Asian writing systems??
BertramCooper said:I always found French incredibly sexist in this regard.
If you want to say "they" for a group of 10,000 women, you use "elles."
If you want to say "they" for a group of 9,999 women and one man, you use "ils."
No matter how many women you have, a single man switches the pronoun to a masculine form.
To be clear, I'm not actually offended by it. It's just a funny, archaic quirk of the language.
dudeworld said:When a new word becomes official in a language like French, how do they determine if it's masculine or feminine?
Alx said:Like Kurtofan said, it depends... for some reason the common use picks a gender and it sticks, but there doesn't seem to be a rule. For example iPad and internet are masculine, while Playstation and Xbox are feminine (and even that may change depending on the country... French Canadians, Swiss or Belgians sometimes pick different genders).
People also just say Internet without any articles.MagniHarvald said:Concerning those: I'd wager that un iPad comes from un iPod which comes from un baladeur MP3 (a portable MP3 player), l'internet (masculine noun despite there not being an indefinite form) comes from un réseau (a network), whereas une Playstation and une Xbox (and every other console there is) come from une console.
I'd also say that most new words become masculines just because they're easier to accord (shorter):
l'Internet s'est coupé. (masculine)
l'Internet s'est coupée. (feminine)
Alx said:...while Playstation and Xbox are feminine (and even that may change depending on the country... French Canadians, Swiss or Belgians sometimes pick different genders).
Kurtofan said:People also just say Internet without any articles.
Je surfe sur Internet=I'm browsing the Web.
genjiZERO said:isn't that because "-ion" (and it's varients) are feminine?
Alx said:Maybe it helped... but I think Playstation is one of those words that is masculine in Quebec, and feminine in France.
There are other funny examples, like eyetoy (M) and kinect (F) having different genders, while being both cameras (F).
So yeah there's no rule set in stone, you'll always find a counter-example, like for everything in French.![]()