If it were up to my wife everything would be dubbed into Tagalog. She tolerates subs only if its her Korean Dramas. But dubbed in Tagalog is her preference.
Nope not anime though, when we watch anime it HAS to be in english at the very least. She'll sub Korean Dramas, but not anime.
For american movies she relies on me to translate everything that happens because she doesn't really follow a lot of the dialog, she prefers it when I summarizes what happens, which annoys me because half the time when she asks why something is happening, its always the same reply for me: just wait, usually weird things are revealed later, its setting up for it. It really sucks when she misses cultural jokes or play on dialog, but then again that usually happens to me when we watch Tagalog comedies, I feel like I'm a dumb dumb because I don't get it half the time, and a lot of the time its clever word play in Tagalog that I'm not hip to.
As for me? Eh depends. With anime I grew up watching dubs in the 80s like Robotech and crap and then subs in the 90s in high school when fansubs could be circulated. . Usually a prefer the subs, mostly because of Canadians. But of course a shitty sub is a shitty sub. I remember Kenshin fansubs and there was one group that threw in F bombs and shits and crap for the hell of it and it was very distracting. I guess I like to try to watch both versions if I really like the show or movie.
For foreign movies, like say Pans Labyrinth, I don't think I'd like to see an english dub of it. Maybe its the stigma of watching a lot of old kung fu flicks and they just sound so silly. Or compare the sub vs the dub of Riki-Oh. The voice actors sound ridiculous. Since I don't speak any chinese dialect, I can not notice if they're a shitty actor. Sometimes dubbing can be fun, like What's Up Tiger Lily?

but of course that was intentional.