sixteen-bit
Member
Some are great. Cowboy Bebop always comes to mind as one of the best in regards to anime.
My post was referring to live-action film. Sorry for the confusion.
Some are great. Cowboy Bebop always comes to mind as one of the best in regards to anime.
What about The Good, The Bad and The Ugly? That's dubbed and remains awesome.![]()
My parents despise subtitles. I often watch things with them on. There are some things, important or not, that just aren't clear enough.
I know this isn't Gaming, but I always have them on in games too. It's especially needed when a game has sound that you can't hear if you're not directly in front of the source, and I've even seen the camera pull away (cutscenes) while a character is talking, so you literally miss half the words without subtitles.
I was reading Mark Kermode's book "The Good, The Bad and The Multiplex" the other day, where he started to talk about films from Asia and Europe being remade by American studios. He believes the reason for this is that US audience refuse to read subtitles (a trend he has noticed slipping into the UK film scene too).
He then goes on to talk about how these remakes are loosing a lot in translation, for example he uses the Danish film "Let The Right One In" which was remade in the US as "Let Me In". One is a story about children where one happens to be a Vampire, while the remake is a vampire film that just so happens to feature kids.
What I want to ask Film-GAF is, do you have a problem watching non-English films or reading subtitles?
The english dub? Oh lord.
I started watching CB last week and I had to immediately switch to the japanese subbed version. Damn that shit is hilariously bad.
Maybe it's because I usually never watch anime that my standards haven't lowered yet, but if that's an example of a good dub then i'm out.
My post was referring to live-action film. Sorry for the confusion.
No problem here. Indeed, I suspect the UK in general is becoming a bit more accepting of subtitles in the television space what with the recent small boom in imported European drama.
People who don't understand the language can cook and 'watch' a movie/show. Sometimes people don't want to focus 100% on what they're watching and with subs you can't do that.Dubbing is literally Hitler. I don't even understand why it exists.
No man! The dub is amazing! Steve Blum is the best! Seriously it's full of love and character. Your the first person I've heard having an issue with it but hey your watching bebop so that's all that matters.
Seriously give the dub a chance all the way through. It's one of the best. I really see no issue with it at all. And no that's not due to low standards. It's pretty unanimous. unless you think every anime fan has bad taste
Them voices become nestled in your head for years to come.
I have no problems watching a movie with subtitles but I so fucking hate the attitude some have that if you don't enjoy doing that then you must be a fucking idiot.
And I think dubbing sometimes help foreign movies. I started watching old Kung-Fu movies in their original languages and so many of them lost their magic. I just could not sit through many of them. The British dubs made them better.
Also, I think Disney does fantastic job and dubbing Misaki films most of which I prefer the Disney dub.
Good Dub > Subtitles > Bad Dub.
If I have to read subtitles I find I miss a large majority of the work done by the Cinematographer. Film is a visual medium, if I wanted to spend all that time reading, I'd read a book.
Once you get used to it, it's really hard to watch it any other way; because it will always feel like you might be missing something. Instead of understanding like 80% of spoken dialogue, you could understand almost 100%.
It's one reason why I can't ever live in Germany.
How the fuck are you supposed to appreciate actors like let's say Arnold Schwarzenegger in Terminator 2 when his voice is ripped out and replaced by some german no-name in a recording booth.
Subtitles are fine, but English subtitles for English films drive me insane. A friend of mine prefers to watch with them on (she says she sometimes misses mumbly dialogue), and I just can't deal with it for some reason. I read it and then wait for them to say it, ruining the flow of the dialogue.
Subtitles are fine, but English subtitles for English films drive me insane. A friend of mine prefers to watch with them on (she says she sometimes misses mumbly dialogue), and I just can't deal with it for some reason. I read it and then wait for them to say it, ruining the flow of the dialogue.
What I find truly bizarre is that some American TV (news reports and documentaries mainly) has used subtitles for overseas English speakers. I could understand if the speech was riddled with non-native slang, but just a different accent? Do US people really find it that hard to understand English/Aussies/South Africans?
There's no such thing as good dub, at least outside of animated movies.Good Dub > Subtitles > Bad Dub.
.
Yeah, I had to enable subtitles on Dark Knight Rises because of Bane. I got used to Batman somewhat, but Bane? What were they thinking.
Yes. Most people didn't grow up hearing other accents.
i even watch english films with subtitles. come at me bro
I honestly don't understand how English-only speakers can pass judgement on a foreign actor's performance. I just can't consume the performance to even begin critiquing it.
Yeah, I had to enable subtitles on Dark Knight Rises because of Bane. I got used to Batman somewhat, but Bane? What were they thinking.
I can't judge an actor's performance if I can't hear his real voice.
Zhengi said:I prefer to watch anything with subtitles. I really find it bothersome to go to the movie theater and watching the movie without them. Now I understand why some people would not like them since they distract from the experience, but I just can't do without them.
Good news! If your theater has them, Sony has had subtitle glasses for a while. Problem I've had with them is they're EXTREMELY huge and a little awkward to wear, but I watched the Avengers in a theater after not having been in a movie theater in a good ten years with them.
In fact I'm planning to go see "the Wolverine" in theaters with them again.
I dislike subtitles. I turn them off wherever I can (Games often have them on by default - OFF!) I won't not watch a foreign film because it has subtitles - I can't hold that against the film and it deserves a view just as much as anything else does, but I do have a problem with it. Here's why.
By watching a foreign film with subtitles as opposed to actually understanding what they're saying, I'm dis-servicing the film for a few reasons. One, the filmmakers have constructed the movie from the ground up to be both visual and aural. When I'm watching a film with subtitles I spend a huge portion of the film just reading text. A whole bunch of the stuff that's designed to be aural is being shoved into the visual pool and it unbalances everything. There isn't time to take in the cinematography, the subtle facial expressions, action etc. I've heard many people say 'You get faster at reading after a while.' It doesn't matter how fast I am. It still takes time. The director has allowed a shot to linger for just the right amount of time for your eyes to take it in. If I'm reading text during that, I can't consume those visuals. And I know this happens to me. Films like Amelie, Pan's Labyrinth - when I picture them in my head, the visuals, as strong as they were, aren't as imprinted as other western movies. And I know that's because I didn't spend as much time with them. All of those gorgeous shots, interplay between actors - I missed so much of it because I was constantly keeping up reading the words on the screen.
The second problem is just a matter of trying to gather subtle emotion from someone speaking in a foreign language. Obviously I can see if an actor is crying onscreen, or getting emotional and furious, but subtle inflections, emphasis and weight on certain words and slight emotional jolts in their speaking is going to be absolutely lost on me. It becomes far more difficult to read an actor. To see if they're lying or covering something up. With the added bonus of the first point where I'm just flat out going to be missing 30% of their facial expressions anyway because I'm reading text, it feels as though I'm missing out on a whole lot of an actor's performance. I honestly don't understand how English-only speakers can pass judgement on a foreign actor's performance. I just can't consume the performance to even begin critiquing it.
I switched to japanese after 4/5 minutes maximum. The voices just sounded completely out of character and terrible. I couldn't deal with it.
Here's just something I've noticed over the years,
People who watch dubbed versions of film are considered the average filmgoers
People who prefer to have the original language plus subtitles are considered cinephiles and film snobs
People who watch dubbed anime are considered anime fans
People who prefer the original Japanese plus subtitles are seen as super nerdy/ anime snobs
I'm a little torn at times.
Films are mostly a visual medium and subtitles detract from that. At the same time, dubbing is also distracting.
I find some animated movies to suffer the least from dubbing if it's done properly (Miyazaki's stuff mostly) and then you aren't reading text that's just barfed over top of the fantastic artwork. I think it mostly works because Japanese animation essentially looks like it's dubbed anyway in its original language.
With live action stuff, the dubbing just looks weird and takes me out of the experience. Plus there's that highfalutin part of me that gets a kick out of watching a subtitled movie.