The original Harvest Moon is pretty embarrassing. I was not expecting such a poor localization when I recently played it.
A weather report said:
A weather report said:
The timing of the English version's voice clips is off too, which results in characters interrupting each other. Wouldn't have it any other way though. There's also one line that was read by the wrong voice actor; during the final boss Knuckles laments that he didnt have enough energy to reach his super form, but in English Shadow, who you are playing as in his super form, is the one saying it.
Ironically the game was entirely made in America.
Breath of Fire 4 has a really inspired localization. A lot of care was put into it, including giving the western continent a Korean flair, which was totally absent in the Japanese version. It was really successful at making the two seem like different worlds, which was the intention.This thread does bring up the point that before RE4 Capcom really sucked at English localizations. Usually most of their games were action so you didn't notice, or it fit the theme like it did with the first few RE games. It really isn't until Ace Attorney that they were ever celebrated for doing a good job. RE4 was more of a perfect confluence where they got the perfect script for the tone of the game.
It's even funnier if you check the neogeo arcade translations to other languages such as spanish. That's were the actual bad begins.
In Megaman x5 the English translation is extremely half assed throughout the game.
One thing that stands out is the firing of a large cannon, an attempt to save earth from a large space station that has been falling towards earth. English when firing the cannon the say "Blastoff!!!" instead of something sensible like fire or engage.
Later they say blastoff again but it makes more sense as they are launching a space shuttle. I just always assumed in Japanese they say same for both and it makes more sense.
I really loved the change from Master to Ershin once I understood the context.Breath of Fire 4 has a really inspired localization. A lot of care was put into it, including giving the western continent a Korean flair, which was totally absent in the Japanese version. It was really successful at making the two seem like different worlds, which was the intention.
The Wii version of Muramasa was so literal that it translated a haiku without bothering to keep the format.I remember Ever 17 having a pretty terrible translation. Stuff like a word meaning no being translated into yes.
The original version of Muramasa was pretty bad too.
It was supposed to be "You must defeat my Shoryuken to stand a chance", but it used the Chinese reading of the characters for some reason and ended up with "You must defeat Sheng Long to stand a chance."Didn't street fighter II have a mistranslation that made people look for a secret boss that didn't exist?
Ryu saying something like you need to face Shen Long?
What game is this?
Omg hahaha.This isn't a "worst" translation, as it's pretty damn funny. More like a localization thing, but it definitely made me laugh in-game (which is strange, considering how damn depressing the events were).
Corpse Party:
![]()
It's EYE Divine Cybermancy.
It's weird. And I'd say it's sort of like Pathologic in that the weird ass translation really adds to the otherworld feeling.
The localizations don't, though. They were originally released on GBA in Japan, but only made it out here on the DS, which is after RE4
Edit: for more specifics, RE4 came out in NA in January of 2005. Ace Attorney 1 first came out in NA in October of 2005. You could easily make the claim that 2005 marks the year where Capcom began to put effort into their localization efforts.
Dragon Ball Z: Super Saiya Densetsu on the SNES is preetttyyy bad.
I'm not fluent enough in Spanish to judge the quality of the translation proper, but one thing I noticed is that in Fatal Fury 3, the English and Japanese script have unique win quotes for each fighters vs every opponents, while in Spanish, fighters only have 2 generic win quotes (and really boring one at that).
Fairy
Slang: Extremely Disparaging and Offensive. a contemptuous term used to refer to a male homosexual.
From the same game:
![]()
Was that even released outside of japan? I think you played a fan translation :V
Remember how people allways bring up the fact FF7 had a crappy translation/localization?
Well the spanish version is crappy translation of that crappy translation.
![]()
Just as an example, here they translated "cool" as "frío"...which means cold
So instead of saying "cool, right?" the character is saying "it's cold, right?"
Also Aerith is called a "he" half of the time
I have never gotten in such depth. I will try it once for a laugh, then go back to english.
Waku Waku 7 takes the cake. I probably have posted this before, but...
![]()
![]()
I wonder if they have corrected this for the Switch release.
Nothing will ever get close to Breath of Fire 2 I think, only Robotrek comes barely to that level. Boy, was it a ride to play through all of BoF2 without understanding directions properly
The original Harvest Moon is pretty embarrassing. I was not expecting such a poor localization when I recently played it.
Remember how people allways bring up the fact FF7 had a crappy translation/localization?
Well the spanish version is crappy translation of that crappy translation.
Allévoy!
I remember Wild Arms 2 having multiple moments where the words made sense but the sentence they were assembled in, just didn't. Any conversation between Ashley and Liz was mind-numbing.
Zone of the Enders: The 2nd Runner is comprehensible, but the bizarre translation paired with voice acting is pretty amusing.
The voice acting isn't terrible per se, but they clearly had trouble emphasing their lines. Can't blame them if the entire script is a mess, especially with gems like "Damn! THIS MUST FINISH!"
GAF I am disappoint.
https://www.youtube.com/watch?v=8fvTxv46ano
The original classic of bad translations.
![]()
-_-Jesus lord no ones mentionned Zero Wing yet!?
Yall should be ashamed.
Dark Cloud's english localization is pretty abysmal, it's verly clearly just translated directly with very little attempt to make it sound less stilted. The general tone of the game gets across but it's impossible to take seriously with the awful writing quality.
There's several flat-out errors as well, like the game ignoring your player character's custom name a couple times and just using the default "Toan" and the text being unable to decide whether to refer to a certain town as "Muska Lacka" or "Muska Racka"
+--------------------------------------+
| Oh hey look, there's |
| all this space on |
| the right, but we'll |
+--------------------------------------+
+--------------------------------------+
| make you scroll down |
| to read instead of |
| fitting it on one page. |
+--------------------------------------+