• Hey Guest. Check out your NeoGAF Wrapped 2025 results here!

Worst translation in a game you've played

The original Harvest Moon is pretty embarrassing. I was not expecting such a poor localization when I recently played it.

A weather report said:
harvest-moon-lightning-lightening-e.png
 

After reading the word bloody my mind went into a British accent reading it.

The timing of the English version's voice clips is off too, which results in characters interrupting each other. Wouldn't have it any other way though. There's also one line that was read by the wrong voice actor; during the final boss Knuckles laments that he didnt have enough energy to reach his super form, but in English Shadow, who you are playing as in his super form, is the one saying it.

Ironically the game was entirely made in America.

The funnier part is that there were some phrases that just didn't make sense. Fighting sonic as shadow in the last fight for the villains team was just hearing Sonic say "I'll show upp-chaos control!". I'm pretty sure he was to supposed to say "I'll use your technique, chaos control!" But because the couldn't change the cutscene length they just left it with the characters interrupting each other. Also the music would sometimes get so loud that you couldn't hear what the characters are saying.
 
This thread does bring up the point that before RE4 Capcom really sucked at English localizations. Usually most of their games were action so you didn't notice, or it fit the theme like it did with the first few RE games. It really isn't until Ace Attorney that they were ever celebrated for doing a good job. RE4 was more of a perfect confluence where they got the perfect script for the tone of the game.
Breath of Fire 4 has a really inspired localization. A lot of care was put into it, including giving the western continent a Korean flair, which was totally absent in the Japanese version. It was really successful at making the two seem like different worlds, which was the intention.
 
It's even funnier if you check the neogeo arcade translations to other languages such as spanish. That's were the actual bad begins.

I'm not fluent enough in Spanish to judge the quality of the translation proper, but one thing I noticed is that in Fatal Fury 3, the English and Japanese script have unique win quotes for each fighters vs every opponents, while in Spanish, fighters only have 2 generic win quotes (and really boring one at that).
 
In Megaman x5 the English translation is extremely half assed throughout the game.

One thing that stands out is the firing of a large cannon, an attempt to save earth from a large space station that has been falling towards earth. English when firing the cannon the say "Blastoff!!!" instead of something sensible like fire or engage.

Later they say blastoff again but it makes more sense as they are launching a space shuttle. I just always assumed in Japanese they say same for both and it makes more sense.

Don't forget about how the person doing the localization (and I'm convinced it was a single person because I can't imagine a whole team agreeing to and getting away with this) deciding to rename all of the bosses to be Guns n Roses references.

You know, instead of doing their jobs and localizing the actual names of the bosses.
 
Remember how people allways bring up the fact FF7 had a crappy translation/localization?
Well the spanish version is crappy translation of that crappy translation.

Cap6_8.jpg


Just as an example, here they translated "cool" as "frío"...which means cold
So instead of saying "cool, right?" the character is saying "it's cold, right?"

Also Aerith is called a "he" half of the time
 
I remember Ever 17 having a pretty terrible translation. Stuff like a word meaning no being translated into yes.
The original version of Muramasa was pretty bad too.
 
Didn't street fighter II have a mistranslation that made people look for a secret boss that didn't exist?

Ryu saying something like you need to face Shen Long?
 
Breath of Fire 4 has a really inspired localization. A lot of care was put into it, including giving the western continent a Korean flair, which was totally absent in the Japanese version. It was really successful at making the two seem like different worlds, which was the intention.
I really loved the change from Master to Ershin once I understood the context.

I remember Ever 17 having a pretty terrible translation. Stuff like a word meaning no being translated into yes.
The original version of Muramasa was pretty bad too.
The Wii version of Muramasa was so literal that it translated a haiku without bothering to keep the format.
Didn't street fighter II have a mistranslation that made people look for a secret boss that didn't exist?

Ryu saying something like you need to face Shen Long?
It was supposed to be "You must defeat my Shoryuken to stand a chance", but it used the Chinese reading of the characters for some reason and ended up with "You must defeat Sheng Long to stand a chance."
 
It's EYE Divine Cybermancy.

It's weird. And I'd say it's sort of like Pathologic in that the weird ass translation really adds to the otherworld feeling.

Yeah I'm not sure EYE counts because if you've ever played the game the uh, "otherworldy" (I'd say extradimensional, lol >.>) nature of fucking EVERYTHING in that game definitely including the language and the way its presented is kind of part of the experience.

When playing it I never considered that it had been translated from anything. I just took it that it was part of the game's twisted and insane presentation. Also, (it's been years since I last played it) isn't the screwed up language part of the plot in some way? Like the culture in the game is the result of a ton of cultures clashing and melding resulting the language we see? I always thought it was a commentary on how cross culture diplomacy and contact can easily be misinterpreted to disastrous results, and what you get out of the metaphorical style of conversation is part of that.
 
naR72hC.jpg


It's like the translation team ran the script through google translate and had a first year ESL student do the editing.

Horrible, just horrible.
 
Salt & Sanctuary had an horrible French translation at release and I heard it was the same in other languages; like if it has been done with Google Translate. So bad they had to patch the game to allow players to change the language in the option menu and pick english.
 
Not the worst overall translation, but i was musing and chuckling earlier over the LatAm localization of Bloodborne translating the description of the trophy for the true ending textually so it reads "you became a big boy" instead of
You became a child great one
, which is hilarious.
 
The localizations don't, though. They were originally released on GBA in Japan, but only made it out here on the DS, which is after RE4
Edit: for more specifics, RE4 came out in NA in January of 2005. Ace Attorney 1 first came out in NA in October of 2005. You could easily make the claim that 2005 marks the year where Capcom began to put effort into their localization efforts.

Oh wow, I didn't even know that.
I thought they were localized on GBA as well.

I stand corrected.
 
Nothing will ever get close to Breath of Fire 2 I think, only Robotrek comes barely to that level. Boy, was it a ride to play through all of BoF2 without understanding directions properly
 
I'm not fluent enough in Spanish to judge the quality of the translation proper, but one thing I noticed is that in Fatal Fury 3, the English and Japanese script have unique win quotes for each fighters vs every opponents, while in Spanish, fighters only have 2 generic win quotes (and really boring one at that).

I have never gotten in such depth. I will try it once for a laugh, then go back to english.

Waku Waku 7 takes the cake. I probably have posted this before, but...

ww7tesse-12.png


PkTnY1K.png


Fairy

Slang: Extremely Disparaging and Offensive. a contemptuous term used to refer to a male homosexual.

I wonder if they have corrected this for the Switch release.
 
Remember how people allways bring up the fact FF7 had a crappy translation/localization?
Well the spanish version is crappy translation of that crappy translation.

Cap6_8.jpg


Just as an example, here they translated "cool" as "frío"...which means cold
So instead of saying "cool, right?" the character is saying "it's cold, right?"

Also Aerith is called a "he" half of the time

Allévoy!


I have never gotten in such depth. I will try it once for a laugh, then go back to english.

Waku Waku 7 takes the cake. I probably have posted this before, but...

ww7tesse-12.png


PkTnY1K.png




I wonder if they have corrected this for the Switch release.

tumblr_njwhpcS4ub1tprvgxo1_500.gif



Holy shit! I never saw that one.

It translates Fairy as "Maricón", which is the literal translation for "Faggot"
 
Nothing will ever get close to Breath of Fire 2 I think, only Robotrek comes barely to that level. Boy, was it a ride to play through all of BoF2 without understanding directions properly

At least BoF2 is supposed to be a fairly serious RPG. Robotrek is supposed to be a comedy so the horrible translation hurts it even more.
 
The original Harvest Moon is pretty embarrassing. I was not expecting such a poor localization when I recently played it.

It says something like "let's confirm the origin of fire" when you check your stove. I replayed it recently and was taken aback; I didn't remember that stuff at all.

Lux Pain is probably the worst localization I've seen for a game I bought at retail. Pathologic's original translation is also terrible. There is so much text, and sometimes it doesn't make sense at all.
 
Remember how people allways bring up the fact FF7 had a crappy translation/localization?
Well the spanish version is crappy translation of that crappy translation.

Actually, they pulled something similar with Wild Arms. Its not as bad, but you can notice that it is a direct translation from English with a lot of weird phrases. Not to mention that every time they say "Ártica" the A is a big white square.

And speaking of worse: Witcher 3 US character names. If I ever play it again, I will use a spoken language that uses Jaskier instead of Dandelion.
 
Zone of the Enders: The 2nd Runner is comprehensible, but the bizarre translation paired with voice acting is pretty amusing.

The voice acting isn't terrible per se, but they clearly had trouble emphasing their lines. Can't blame them if the entire script is a mess, especially with gems like "Damn! THIS MUST FINISH!"

No sure who did the loc but it's not on par with even MGS2.. That clearly gives the ideas across without the zest MGS1 had.
 
Dark Cloud's english localization is pretty abysmal, it's verly clearly just translated directly with very little attempt to make it sound less stilted. The general tone of the game gets across but it's impossible to take seriously with the awful writing quality.

There's several flat-out errors as well, like the game ignoring your player character's custom name a couple times and just using the default "Toan" and the text being unable to decide whether to refer to a certain town as "Muska Lacka" or "Muska Racka"
 
Dark Cloud's english localization is pretty abysmal, it's verly clearly just translated directly with very little attempt to make it sound less stilted. The general tone of the game gets across but it's impossible to take seriously with the awful writing quality.

There's several flat-out errors as well, like the game ignoring your player character's custom name a couple times and just using the default "Toan" and the text being unable to decide whether to refer to a certain town as "Muska Lacka" or "Muska Racka"

I just recently played through Dark Cloud, too, and thought it was a pretty bad translation. Can't forget the actual usage of "alot", and the tutorials giving the wrong instructions (swapping O and X).

Even though it's already been mentioned, I would reiterate that I think Legend of the Dragoon has the worst translation in a PS1 RPG that I've played; even worse than Wild Arms 2. It was clearly done by someone that wasn't a native English speaker. The constant "random" words in "quotations", the excessive!!! usage of exclamation points!!!, and the random, comma out of nowhere made it obnoxious to read. The dry, stilted conversations, coupled with the slow text crawl, made everyone sound like monotone robots to me, and scenes that were supposed to be serious fell way flat or became comical due to their absurdity. Most of what was written was technically correct, but the way it was written was just unnatural and borderline incomprehensible. Additionally, they didn't bother to modify the character limits so that text fit neatly within the dialogue boxes. Instead, you get crap like this:

Code:
+--------------------------------------+
| Oh hey look, there's                 |
| all this space on                    |
| the right, but we'll                 |
+--------------------------------------+

+--------------------------------------+
| make you scroll down                 |
| to read instead of                   |
| fitting it on one page.              |
+--------------------------------------+

I might have considered the game to be okay if the translation was decent, but christ, what an awful experience.
 
Top Bottom