ioriyagami
Member
So the title of this game translates to something like: "Like the North Star", huh? That's...kinda weird
Yep, I'm all for it. Great title too.Actually, I love the idea, too. Was just confused by Shin being there. But a new story gives the Yakuza team free reign to just go fucking nuts.
So the title of this game translates to something like: "Like the North Star", huh? That's...kinda weird
I believe they translate it "Like a Dragon" so I assume that would be the most accurate as it is the most commonly used. I always liked that name and wonder why SEGA did not use it. But over the years Yakuza has grown on me.Speaking of the title, I've heard three different ways to translate Ryu ga Gotoku.
Like a Dragon
Like the Dragon
As Though a Dragon
Sure would love to know which was the most accurate. Or are they all accurate and it just depends on how you want to translate it?
Actually, I love the idea, too. Was just confused by Shin being there. But a new story gives the Yakuza team free reign to just go fucking nuts.
In theory, it could be a good thing. I'd just wonder about the execution of it all.
I mean, part of the allure of HnK was seeing how Ken and pals found ways to survive in a post-nuclear wasteland, where danger lurked around every bend, food was scarce and it was a battle to secure water. That important aspect seems to be downplayed, if everything is conveniently taking place in Eden, where water is available, a power grid is in place, and even a system of currency exists (something that usually has no meaning in the HnK scenario). Mamiya's town was supposed to be as good as it got, because it had a reliable source!
Yeah it seems to be a cheap way to be able to do all the usual Yakuza side-game stuff in the Fist setting. Maybe it'll be revealed as a rip-off of the city of light from HnK2 with hundreds of slaves powering a giant generator day and night...=P
At the very least it should be a fun game though.
In theory, it could be a good thing. I'd just wonder about the execution of it all.
I mean, part of the allure of HnK was seeing how Ken and pals found ways to survive in a post-nuclear wasteland, where danger lurked around every bend, food was scarce and it was a battle to secure water. That important aspect seems to be downplayed, if everything is conveniently taking place in Eden, where water is available, a power grid is in place, and even a system of currency exists (something that usually has no meaning in the HnK scenario). Mamiya's town was supposed to be as good as it got, because it had a reliable source!
So, as much as I'm intrigued by this concept, I'm still a bit concerned with them jettisoning a few things that make the series what it is. And if they're not following the original story, what could that mean for characters like Shin and Rei, let alone characters like Toki, Jagi and muthafuckin Raoh?
I really just need to know more, and hopefully TGS will do just that.
There were some larger scale societies out there. Souther had children building him a pyramid.
Fixed, just to make it a bit more true!
And yeah, I don't deny that there were other communities out there, but each of them had an almost immediately apparent wicked (or at least dysfunctional) element to go with it. For example, the Gento Imperial City noted earlier: which had power abundant but was driven by slave labor because an asshole that was afraid of the dark. Colonel and his nutty bunch trying to create a "Godland" for their supposed master race, by kidnapping girls to have their way and grow their numbers. Mamiya's village at least had water, but that was pretty much it; they had to work for everything else.
And it just goes on. That's especially why I'm hoping that there's something much more twisted and cruel to go along with how "perfect" things seem to be in Eden.
Fixed, just to make it a bit more true!
And yeah, I don't deny that there were other communities out there, but each of them had an almost immediately apparent wicked (or at least dysfunctional) element to go with it. For example, the Gento Imperial City noted earlier: which had power abundant but was driven by slave labor because an asshole that was afraid of the dark. Colonel and his nutty bunch trying to create a "Godland" for their supposed master race, by kidnapping girls to have their way and grow their numbers. Mamiya's village at least had water, but that was pretty much it; they had to work for everything else.
And it just goes on. That's especially why I'm hoping that there's something much more twisted and cruel to go along with how "perfect" things seem to be in Eden.
Well literally it's Like a Dragon of the End. Sounds metal af.Japanese title for Dead Souls is lit. Yakuza of the End.
This title follows that tradition and should catch people's eye.
If you wish to continue derail this thread without discussing the new details, knock yourself out.
RGG games do very well in Japan. I imagine at least the RGG fanbase will buy it. Along with people like me who'll import (though I should be in Japan on release.)I'm afraid this game might flop in Japan. So many hate comments already. Saying it's not the real hokuto no ken. It doesn't mean anything with all those original characters
pretty sure it's an original story.So wait... is this an original story, or are they roughly following the events of the anime/manga?
Eden sounds kind of like the place from the first episode of the New Fist of the North Star OVA.
Wasn't Like a Dragon used for the film in the west? I can't remember.Speaking of the title, I've heard three different ways to translate Ryu ga Gotoku.
Like a Dragon
Like the Dragon
As Though a Dragon
Sure would love to know which was the most accurate. Or are they all accurate and it just depends on how you want to translate it?
I'm afraid this game might flop in Japan. So many hate comments already. Saying it's not the real hokuto no ken. It doesn't mean anything with all those original characters
Speaking of the title, I've heard three different ways to translate Ryu ga Gotoku.
Like a Dragon
Like the Dragon
As Though a Dragon
Sure would love to know which was the most accurate. Or are they all accurate and it just depends on how you want to translate it?
So the title of this game translates to something like: "Like the North Star", huh? That's...kinda weird
So does this take place after Asura, before the series, or on a different timeline completely?
This is game is going to be hard to title in NA.
Anyway, hoping for some gameplay at TGS.
But just think, we could've been known as DragonGAF.I believe they translate it "Like a Dragon" so I assume that would be the most accurate as it is the most commonly used. I always liked that name and wonder why SEGA did not use it. But over the years Yakuza has grown on me.
So does this take place after Asura, before the series, or on a different timeline completely?
But just think, we could've been known as DragonGAF.
I always prefer a game based on a different source material to have a different story than the source material itself. Otherwise it comes off as a worse adaptation of what already exists. Plus the Yakuza guys doing an original story is like, the best thing someone could ask for.
Just go with it.
It could easily make for a pretty workable FotN game inside the Yakuza frame work. Kenshiro arrives in a large city that despite having plentiful amounts of resources is a den of thieves, murderers and all kinds of terrible people. Kenshiro being the bad ass with a heart of gold that he tends to be of course goes about town helping people with their problems big and small while also advancing the story that will lead to many epic fights and people exploding.
What's this about Ken and co. having to survive against the elements? Like, they had it fairly rough but survival was never a huge aspect of the series in a consistent manner. Some of the plot points were AROUND said concept but you rarely ever saw Ken go "MAN I SURE AM HUNGRY I NEED TO DO SOMETHING TO SURVIVE" and then go hunt/forage/etc a lot.
Yupp... I can read Japanese and am aware of the title, but the difference is that 龍が如く doesn't mean Yakuza, so the title would be translated differently for America. Translates super awkwardly, though: "Like the Big Dipper," "Similar to the North Star," or something along those lines. But I think even that doesn't do the title justice, because Hokuto, yes means "big dipper," (not North Star) but it really just refers the fighting style Hokuto Shinken. I haven't read the English version of the manga, so I'm not sure what they call the fighting style there. To sum it up, "Yakuza of the North Star" loses a ton of the nuance because neither English title is a direct translation, therefore, you can't just give the new title a direct translation.This is the logo they used to announce the game:
You can see what they did. Picked the first part from Fist of the North Star and the last part from Yakuza and put them together.
Yeah, I like the Dead Souls title in America. I don't feel that I'm derailing the thread. I'm interested in the game and discussing the potential adapted title. It's not off topic.Japanese title for Dead Souls is lit. Yakuza of the End.
This title follows that tradition and should catch people's eye.
If you wish to continue derail this thread without discussing the new details, knock yourself out.
Bit confused - is Raoh not in the game at all then?
Still sounds awesome, but he's like one of the main characters of the series.
So the title of this game translates to something like: "Like the North Star", huh? That's...kinda weird
If you're going for literal, it's just 北斗が如く, so "Like the Big Dipper."The Japanese title is more like
Like a Dragon
Like the Fist of the North Star
overlayed atop one another.
It's clearly branded as a Yakuza (Ryu ga Gotoku) game on the logo.
If you're going for literal, it's just 北斗が如く, so "Like the Big Dipper."
Speaking of the title, I've heard three different ways to translate Ryu ga Gotoku.
Like a Dragon
Like the Dragon
As Though a Dragon
Sure would love to know which was the most accurate. Or are they all accurate and it just depends on how you want to translate it?
Yupp... I can read Japanese and am aware of the title, but the difference is that 龍が如く doesn't mean Yakuza, so the title would be translated differently for America. Translates super awkwardly, though: "Like the Big Dipper," "Similar to the North Star," or something along those lines. But I think even that doesn't do the title justice, because Hokuto, yes means "big dipper," (not North Star) but it really just refers the fighting style Hokuto Shinken. I haven't read the English version of the manga, so I'm not sure what they call the fighting style there. To sum it up, "Yakuza of the North Star" loses a ton of the nuance because neither English title is a direct translation, therefore, you can't just give the new title a direct translation.
I imagine in the end, they're going to just go with "Fist of the North Star: Yakuza Edition," or something silly. I doubt they really even mention Yakuza at all, honestly. Using the direct translation for the Japanese title might actually work better "Fist of the North Star: Like a Dragon." Yeah, that's not bad.
You talkin' shit about Rei? Rei is great.Not even close. He's Rei-tier at best and that's already taken.
Yes, yes. That's what the logo is. I was just saying that's not the title of the game.Doesn't it say
"Like the fist of the Big Dipper"
"Like a Dragon"
overlayed on top of each other like
Yeah, that's fair. I just found it odd to put the real name in parentheses and the made up name at the beginning of the title. No big deal.All these are very reasonable. However, I do not think that "Yakuza of the North Star" in this thread title is actually an earnest attempt to localize the title but rather just a shorter way to convey "that Yakuza and Fist of the North Star crossover game" information. Because not everybody is familiar with the Japanese titles of "Hokuto no Ken" and "Ryu ga Gotoku".
No matter what the official title would end up as if it makes it over, I imagine variations of "Yakuza of the North Star" would continue to be used by the community to convey that information.
Hokuto means "big dipper." North Star is actually 北極星 (hokkyokusei). The localization of the name is different than the actual translation. It's more like "Like the Big Dipper," which sounds even funnier. Since hokuto really just represents the fighting style hokuto shinken, the nuance would be "Like the hokuto fighting style," but it's still a super odd name in Japanese.So the title of this game translates to something like: "Like the North Star", huh? That's...kinda weird
Please read the manga instead. Or both.Im currently watching the TV series to prepare myself for the game.
What is Shin doing here? He dead son, I give Yuria a pass because well it's Yuria.
The fact that we're seeing all the characters like this clearly means this isn't even trying to pretend that it could be a 'story within the HnK universe', but rather it's an wholly original story that is simply taking the ideas and characters of HnK to mold into its liking.
The manga aged flawless, the animation is serviceable but highly Janky and inconsistent, how many versions of Kenshiro it had? 6? 7?