• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

Dangan Ronpa (Super High School Level) English Translation Patch Released (PSP)

Midou

Member
http://www.youtube.com/watch?v=2SdPZ9yJvsM

Love this tune. I'm on Chapter 5 now, still get annoyed sometimes by some of the elements in like MTB or some classic PW problems where you know exactly what the contradiction is, but a bunch of stuff all points to it, but the game wants a specific piece of evidence for a specific weakness even though it could easily work for a few of them.

Wish one of these games would be more dynamic in this aspect and if you put a weaker piece of evidence that still works it just asked you like a supplementary question to justify it.

I do feel the 'action' aspects of the trials try to simulate the intensity of the situation in real life, some of it would certainly work better with a touchscreen though. Such as all of it lol.
 

Ultratech

Member
I'm on Chapter 5 now, still get annoyed sometimes by some of the elements in like MTB or some classic PW problems where you know exactly what the contradiction is, but a bunch of stuff all points to it, but the game wants a specific piece of evidence for a specific weakness even though it could easily work for a few of them.

Yeah, that is kinda annoying, but not much you can do about it.

Chapter 1 spoilers :
"Aaaah a sacrificial lamb is indeed necessary ! I love this trope" ha ha ha

Case 1 end spoilers : Now THAT was fucked up o_O

You haven't seen anything yet....hehehe
 

Vamphuntr

Member
Probably one of the best fan translation I played next to Mother 3. It's also one of the most insane and weird thing I played. I found the class trial gameplay to be fairly rubbish, they had so many rules that it becomes quite convoluted later on with all the sentences flying on the screen. I stayed for the plot and writing which I thought were really great. I guess I've read many crime novels and watched many movies because I've guessed right on the culprit everywhere except the very last chapter which was kind of impossible to guess until the trial.

Ending was kind of weird. Do they explain the big twist more sequel?

*ENDING SPOILERS* *ENDING SPOILERS* *ENDING SPOILERS*

Do they explain more the world's most malicious malefaction or whatever it was called? I mean is it the two psycho twins that did it or they are simply responsible for murdering the headmaster and the rest of the students while using their class in their academic coliseum and broadcasting it to the rest of the world to spread even more despair. The fact there's Monokuma everywhere around the world implies they are behind it but it's not really explained.
 

Aeana

Member
I agree that the fan translation is one of the most well-done ones I've seen. I've only finished the first trial, and the scene afterward was so unsettling to me that I kinda put it down for a little while and haven't really gone back. I dunno why that got to me so much.
 
Probably one of the best fan translation I played next to Mother 3. It's also one of the most insane and weird thing I played. I found the class trial gameplay to be fairly rubbish, they had so many rules that it becomes quite convoluted later on with all the sentences flying on the screen. I stayed for the plot and writing which I thought were really great. I guess I've read many crime novels and watched many movies because I've guessed right on the culprit everywhere except the very last chapter which was kind of impossible to guess until the trial.

Ending was kind of weird. Do they explain the big twist more sequel?

*ENDING SPOILERS* *ENDING SPOILERS* *ENDING SPOILERS*

Do they explain more the world's most malicious malefaction or whatever it was called? I mean is it the two psycho twins that did it or they are simply responsible for murdering the headmaster and the rest of the students while using their class in their academic coliseum and broadcasting it to the rest of the world to spread even more despair. The fact there's Monokuma everywhere around the world implies they are behind it but it's not really explained.

I think that is explained more in the prequel LN Dangan Ronpa Zero rather than the sequel, but I do believe the sequel answers some things too.
 

Midou

Member
I just beat it too, is there anything in 'NG+'? Is it just an opportunity to free time with different people while keeping presents and skills and stuff I guess?

Thought it was pretty solid overall, liked it more than Virtue's Last Reward somewhat, some of the plot is way more wacky but feels more justified in its self contained universe and nothing as silly as (MAJOR VLR SPOILER: )
the main character's true identity and how he never once accidentally looked in a mirror or looked into the water, you would think at some point he was like, hey look water, I wonder if I should look into it and see how I'm holding up
.

I'd still like to know more about what they reveal at the end, but I guess that's what the sequel is for? Is it a direct sequel and wholly related or only loosely to give a new scenario? I was pretty satisfied with it either way.
 

Labrys

Member
Don't forget
making Hagakure's prediction of Naegi's and his child having the same mother true too :V

HOOOOLLLYY SHITTTTTTTTTTT I DIDN'T CATCH THAT!


Besides that, I finished it! Really awesome game, even though
I was spoiled on Chihiro being male and Fukawa being Genocider, but I did really enjoy it!
 
Anyone know how this works on PPSSPP? My PSP is a no-go right now :(

Edit:Nevermind apparently it has issues. Oh well no biggie. I'll look into this game again when I get a new PSP.
 

MBison

Member
Love this game..

I'm still in chapter 1 but was buying stuff in the school shop

How do you know what presents go to what people, I am paranoid about doing the wrong stuff? :) Is there a way to tell via hints in text or whatnot or is it just basically trial and error?
 

Yasumi

Banned
I really enjoyed this, especially since I'd managed to avoid any spoilers. With all of the redrawn art assets and script quality, this is one of the most professional unofficial localizations I've ever played, beating out some official ones. Probably the most fun I've had playing a game in years too. Dem twists. Can't wait for DR2. Also, Discussion -Heat Up- is the best song in the game.
 

Clov

Member
Having only read the Let's Play, if the fan translation is really that good, it would be great if a company licensed and used their translation as a base for an official release.
 
This translation is pretty similar to the Gyakuten Saiban->Ace Attorney transition. It's all localized with references that English readers can understand more easily rather than a direct translation. Which apparently some people really dislike *shrug*

Well, ok, the "Bazinga" joke was bad even if that was kinda the point, but still.
 

Labrys

Member
I really enjoyed this, especially since I'd managed to avoid any spoilers. With all of the redrawn art assets and script quality, this is one of the most professional unofficial localizations I've ever played, beating out some official ones. Probably the most fun I've had playing a game in years too. Dem twists. Can't wait for DR2. Also, Discussion -Heat Up- is the best song in the game.

I think Class Trial - Solar Edition is, but I also really like Heat Up!
And I agree with you on how professional it is. No stone was left unturned.
 

Midou

Member
This translation is pretty similar to the Gyakuten Saiban->Ace Attorney transition. It's all localized with references that English readers can understand more easily rather than a direct translation. Which apparently some people really dislike *shrug*

Well, ok, the "Bazinga" joke was bad even if that was kinda the point, but still.

Yeah, outside of Bazinga all the jokes I assume have a fairly similar purpose to the Japanese ones. I mean who wants to read a Japanese joke no one would understand? If someone prefers jokes they don't understand just so it's TRUE TO THE ORIGINAL maybe rethink your life. ;)

The music and sounds in this game really attributed a lot to what made it great, everything from like the little tune that plays when someone is dubbed guilty with the (not really spoiler but)
little 8-bit animation
to the more intense debate themes and that use of (ending spoiler)
the opening theme at the end of the trial
really made the experience great.

Also on the point of having a company use this translation for a localization, I think that would be a great thing for publishers to start doing. I'm sure they can work out some deal that is not a huge cost to the publisher, but also rewards the fan translator, though most of them just do it as a hobby though I'm sure as soon as someone is making money off their hobby they would want something more out of it, which is fair. Still better than paying some team of people for several months of work, probably. :p
 

TGMIII

Member
So just a quick question before I get started. Does the game have multiple endings that require you to play through multiple times to get and if it does is it simple enough to go back and see endings you missed.
 

flowsnake

Member
Not that I know anything about translation hacking, but I'm impressed by how all the art and styled text is translated flawlessly. It definitely looks like a professional localization, putting the actual translation aside (though there's no complaint with that).

Just about to start the trial in case 2 and it looks like they made the identity of the murderer really obvious again...I'm hoping it gets a lot more cryptic later on.
 

Midou

Member
Not that I know anything about translation hacking, but I'm impressed by how all the art and styled text is translated flawlessly. It definitely looks like a professional localization, putting the actual translation aside (though there's no complaint with that).

Just about to start the trial in case 2 and it looks like they made the identity of the murderer really obvious again...I'm hoping it gets a lot more cryptic later on.

Some of them seem more obvious than they turn out to be after the first one at least, they certainly get more.. layers to them later on though. Especially from 4 and on.
 

Tagg9

Member
Why is the game rated Cero D? I was thinking of letting my sister play the game, as she's a big fan of Ace Attorney & Zero Escape, but I'm just wondering if there's any questionable content.
 

PsionBolt

Member
Why is the game rated Cero D? I was thinking of letting my sister play the game, as she's a big fan of Ace Attorney & Zero Escape, but I'm just wondering if there's any questionable content.

The D rating is apparently for violence and crime.

A relatively close comparison is Persona 4: "Alcohol Reference, Animated Blood, Language, Partial Nudity, Sexual Themes, Violence". That sounds about right. It deserves its 17+ rating.
 

Vamphuntr

Member
Why is the game rated Cero D? I was thinking of letting my sister play the game, as she's a big fan of Ace Attorney & Zero Escape, but I'm just wondering if there's any questionable content.

Gore and grotesque death sequences. There's a lot of talk about sex and porn from two characters too.
 

Aeana

Member
This translation is pretty similar to the Gyakuten Saiban->Ace Attorney transition. It's all localized with references that English readers can understand more easily rather than a direct translation. Which apparently some people really dislike *shrug*

If you're at the point where this type of thing bothers you, it's really just time to learn Japanese and play games that way.

I just finished it and my earlier comment about it being a very high quality effort stand, except it's a disappointment that they left the credits in Japanese, especially since they bothered to put an English translation of the song lyrics in there.
 
Just reached the 5th chapter and its amazing so far but does anyone else find the fact that you have to scour the entire school for people to hang out with a major pain in the ass?

That aside a proper OT for this game would be awesome.
 

Aeana

Member
Just reached the 5th chapter and its amazing so far but does anyone else find the fact that you have to scour the entire school for people to hang out with a major pain in the ass?

That aside a proper OT for this game would be awesome.
You don't have to scour... The map shows where everyone is.
 

Atolm

Member
Finished it. This game is the most insane and twisted thing to came out from Japan in years, but it's very good and well done as expected from Spike. Specifically I loved how they keep the dark mood under control thanks to the pop aesthetic.

We need someone to release this overseas, they're sitting under a gold mine.

Labrys said:
HOOOOLLLYY SHITTTTTTTTTTT I DIDN'T CATCH THAT!

What's this? I didn't catch it. Care to explain?
 

tansuikabutsu

Neo Member
Since there seems to be some kind of feud between fans of Something Awful LP and group behind the new translation - can someone who actually knows Japanese (I say this because I saw an obnoxious guy who trashed the second group without knowing the original elsewhere) say if there are any drastic differences between these two translations when it comes to quality?

A bit late, but I'm the translator of the Something Awful LP, and I have a few comments on this.

First, I wouldn't call it a feud. If anything, what I've seen of Project Zetsubou's text is much more polished than my LP (at least its early parts) if only because it's actually been through careful editing. The LP has been translated linearly with no editing at all, which heavily impacts the raw quality of the text. Add to that the fact that I am not a native English speaker (the worst thing a translator into English can be) and that this was my first serious translation work, and you can see how I cringe every time I go back and look at lines from, say, the first few months of work I did.

That said, there are some things I simply don't like about Zetsubou's translation. There's things like "Monokuma" and "Kibougamine" that I don't think belong in a translated work (Funimation seems to agree). "Super Duper" sounds ridiculous and completely out of line with the original term to my ears. Some of the students' talent titles are also not to my liking, and one of them is, in fact, completely opposite the social implications of the original.

The LP is a strange format which allowed for things that a patch can't do. For example, I wasn't limited by text box sizes, so I could make my lines as long as necessary. I also make use of translation notes to explain some cultural details that would be baffling otherwise. I am far from a fan of over-literal translations, but I decided early on to keep things like honorifics, pretty much for the same reason the Persona 4 translation did. I do explain them, though. Needless to say, the patch we're working on based on the LP deals with all of this differently and is heavily rewritten and edited from the LP script while trying to keep its sensibilities. This is no easy task - beyond the anime shenanigans DR packs some social commentary on Japanese society that is easily lost on foreign readers, but that I feel is important.

For completeness sake, the DR2 LP currently running has almost none of the weaknesses of the first LP. For this one, I'm working with an editor and have a much more consistent translation note policy (translation notes are unobfuscating cultural details, never for linguistic issues - I took the easy way out by explaining a Japanese pun in the original LP, but this won't happen again). This is the one I'm really proud of.
 

MikeDip

God bless all my old friends/And god bless me too, why pretend?
I now hate that I read that LP (Although it was amazing, kudos dude). I am still gonna import this and play it but I need to wait until my memory fades.
 
What's this? I didn't catch it. Care to explain?

Early on, Hagakure makes a prediction that his and Naegi's future son will be born of the same mother. Guess what happens in the bad ending.

That said, there are some things I simply don't like about Zetsubou's translation. There's things like "Monokuma" and "Kibougamine" that I don't think belong in a translated work (Funimation seems to agree). "Super Duper" sounds ridiculous and completely out of line with the original term to my ears. Some of the students' talent titles are also not to my liking, and one of them is, in fact, completely opposite the social implications of the original.

I can definitely understand that and I agree personally. It's just plain weird that after localizing everything else they leave things like that untranslated. Even though the "Super Duper" thing is, in a way, official, I still think that like Jojo's "Diamond is not Crash" there's nothing wrong with fans having a "better" translation if they think that it just sound bad/not natural, but I can't really criticize PZ for using it since it's sortof official. Also, yeah, the way some of the titles got translated feels unnecessary to me.

I have no trouble with people prefering one translation over the other, my issue is when people act like one is the only way to translate it and the other is an insult that shouldn't have existed (which may have been a vocal minority, but nevertheless existed).

Oh, and thank you very much for your translations for both games btw :)
 

Vamphuntr

Member
I just finished it and my earlier comment about it being a very high quality effort stand, except it's a disappointment that they left the credits in Japanese, especially since they bothered to put an English translation of the song lyrics in there.

So what did you think of the game, Aeana? I'm surprised you haven't played this and the sequel in Japanese before as it seems to be your type of game as you enjoyed 999, VLR and the AA series.

I really enjoyed it and I was surprised that they managed to keep the tension and mysteries going until the end and without the plot crumbling on itself. I loved how they left small hints here and there about the big twist. Once it happens, you think back and realize the hints were there. That's good writing for me, things don't happen out of the blue. Loved the soundtrack too. Climax Logic music and Debate Heat Up were my favorite.

Translation wise, I think the only thing that bothered me outside of the credits being left in Japanese is the the Monokuma and Kibougamine thing. Even Atlus which gave us a very Japanese Persona 4 localization changed Kuma to Teddy. Kibougamine is also kind of important plot wise but I guess it's not too bad since they explain it's the school where the best students that are the hope of society attend.

---

Some things are left unexplained but from my understanding they are explained in the prequel novel and the sequel. Hopefully someone works on the sequel also. I don't think I can handle reading Japanese at the speed things are flying on the screen and from what I watched on Youtube the sequel has more mini games during trials that requires even quicker reading T.T . They seem to have added loli too, unfortunately.

There is also a vita port of 1+2 coming with new features added. Is it possible that a publisher would risk to localize it? At first I thought like many other people here on GAF, that the localization would be hard because of the coding required for it to work during trials but since a fan translation happened my guess is that the content might be the reason why no one picked the first game in the first place.
 

Aeana

Member
So what did you think of the game, Aeana? I'm surprised you haven't played this and the sequel in Japanese before as it seems to be your type of game as you enjoyed 999, VLR and the AA series.

I really enjoyed it and I was surprised that they managed to keep the tension and mysteries going until the end and without the plot crumbling on itself. I loved how they left small hints here and there about the big twist. Once it happens, you think back and realize the hints were there. That's good writing for me, things don't happen out of the blue. Loved the soundtrack too. Climax Logic music and Debate Heat Up were my favorite.

Translation wise, I think the only thing that bothered me outside of the credits being left in Japanese is the the Monokuma and Kibougamine thing. Even Atlus which gave us a very Japanese Persona 4 localization changed Kuma to Teddy. Kibougamine is also kind of important plot wise but I guess it's not too bad since they explain it's the school where the best students that are the hope of society attend.

---

Some things are left unexplained but from my understanding they are explained in the prequel novel and the sequel. Hopefully someone works on the sequel also. I don't think I can handle reading Japanese at the speed things are flying on the screen and from what I watched on Youtube the sequel has more mini games during trials that requires even quicker reading T.T . They seem to have added loli too, unfortunately.

There is also a vita port of 1+2 coming with new features added. Is it possible that a publisher would risk to localize it? At first I thought like many other people here on GAF, that the localization would be hard because of the coding required for it to work during trials but since a fan translation happened my guess is that the content might be the reason why no one picked the first game in the first place.
Honestly, I had never really heard about the game before this thread was made. I'd seen the name thrown around, but I never really cared enough to look into what it was.

I liked the game. There are things about it that annoy me, and I also really don't like the character designs. The music is good. The socializing parts seem tacked on and completely unnecessary, and I also don't really think they work with the format of the game considering
how rapidly characters are removed from play
. The story itself was interesting, but fell a little flat for me because this kind of story is so common these days. Had I played it when it was first released, I expect I would have had a different reaction.
 

Atolm

Member
Early on, Hagakure makes a prediction that his and Naegi's future son will be born of the same mother. Guess what happens in the bad ending.

Sorry, I didn't watch the bad ending but...
I guess they get trapped inside Kibougamine forever, and since Asahina is the only woman available (let's not count Fukawa/Genocider) she becomes the mother of both children? If so, lmao
 

Vamphuntr

Member
Honestly, I had never really heard about the game before this thread was made. I'd seen the name thrown around, but I never really cared enough to look into what it was.

I liked the game. There are things about it that annoy me, and I also really don't like the character designs. The music is good. The socializing parts seem tacked on and completely unnecessary, and I also don't really think they work with the format of the game considering
how rapidly characters are removed from play
. The story itself was interesting, but fell a little flat for me because this kind of story is so common these days. Had I played it when it was first released, I expect I would have had a different reaction.

I agree about the part under the spoiler tag. I always rushed through the dating sim parts simply to get skills as some were useful during trials like the one that reduced cross hair drifting or increased your concentration. The main thing I didn't like about the game was the gameplay during trial. The machine gun talk battle thing was kind of nonsensical and annoying to me. Also, if you also like solving mysteries on your own I guess you might be annoyed that there is always 1-2 characters that will solve the trials (and by that I mean these two :
Kirigiri and Togami
) for you Apollo Justice style.
 
Finished the game, loved it. I am just salty
that some of the bigger mysteries were not answered like the event

Loved all the characters and the soundtrack. Kirigiri <3

Gameplay was strange at first but you can easily adapt. The exception are the MTB of the later chapters that become hard.

Would definitely recommend for any Ace Attorney or visual novel fans. Now to wait for the sequel :(
 

Aeana

Member
I want to weigh in on the student title issue specifically, as someone who is fluent in Japanese but was unfamiliar with this game until this patch came around. It seems that the format used for the Let's Play is "Super High School Level ____." And the one used in this translation patch is "Super Duper High School ___." 

The Japanese is &#36229;&#39640;&#26657;&#32026;&#12398;&#12300;&#9711;&#12301;. It seems obvious to me that the point of this phrasing is to illustrate that these are not ordinary high school students, but also to give them a descriptor. A nice little box to fit the character into. In Japanese, &#36229; can be used in contexts that words like "super" are not in English.  In standard, non-slang usage, It's used to emphasize that something is way above the norm, for example, &#36229;&#39640;&#23652;&#12499;&#12523; for skyscraper. In the Japanese, it's clear that the intention is to emphasize the "high" in high school, but "super" has very specific connotations in English, and they are by default gratuitous and goofy. That may have actually been the intention (the slangy usage of this is much more in lines with this, after all), but it may not have been. I'll defer to anyone who's more familiar with the franchise than me on that one. I think there are a number of directions that can be taken with this though. Could be as simple as "extra-high" or "exceptionally high" or "extraordinarily high." At minimum, though, I think it should be written as "Super-High School" to make it clear that the super is modifying the high, rather than the school.

Next, in Japanese, &#32026; is a suffix used to denote the grade or rank of something, although its reach is a bit different than those words in English. Although we do use "level" to refer to ranks sometimes in English, in this case it seems very awkward. I guarantee that anybody who sees "Super High School Level" at first is going to think that it's referring to an actual level in a game or something, rather than a student rank or classification (in fact, someone in this very thread thought that only the "Super High School level" of the game was translated, and posted disappointment). In this case, the pattern used &#39640;&#26657;&#32026;&#12398;&#12300;&#9711;&#12301;, makes me think that what they're actually going for is something along the lines of "class ____." "Class clown" for instance. To borrow the familiar translation, "Super-High School class Idol" would be an example. Also, most of the titles in the game are occupational nouns like "wrestler" and "author." This is why I think the fan translation was on the right track with Naegi's title, "Super Duper High School Luckster." I understand that before this, the common translation was "Super High School Level Good Luck." I looked at the Japanese, &#36229;&#39640;&#26657;&#32026;&#12398;&#12300;&#24184;&#36939;&#12301;, and that's just as good of a direct translation as any, but it doesn't really fall in line with the other titles and it certainly sounds very awkward in English. Granted, "luckster" is a little weird too, but it does at least fall in line with the rest of the students' titles.

English and Japanese are certainly very different languages and certain things in Japanese just do not translate well directly. These kinds of problems require a good deal of thought and sometimes a little bit of luck to come up with something that sounds really nice. 
 

Midou

Member
I think you learn some pretty interesting stuff from some of the Free Time conversations, my biggest issue was the method by which you get presents, would have been nice if there was just a vending machine and rarer ones simply cost more coins. Would have probably been better to remove the presents system all together. But yeah given the way the game progresses, it's kind of a silly system to have.

This first game seemed to be translated relatively quickly, and they did a really solid job. Looking forward to next one.
 

tansuikabutsu

Neo Member
I want to weigh in on the student title issue specifically, as someone who is fluent in Japanese but was unfamiliar with this game until this patch came around. It seems that the format used for the Let's Play is "Super High School Level ____." And the one used in this translation patch is "Super Duper High School ___." 
 

As expected, I've given these issues a lot of thought. When all is said and done, I'm quite pleased with my own "Super High-school Level" translation, as well as with "Good Luck" for Naegi. Let me elaborate.

First, &#36229;&#39640;&#26657;&#32026; is also a pun. &#36229;&#39640;&#32026; is a fairly commonly-used word, meaning "top-grade". You push that &#26657; in the middle, though, and it becomes a serious-sounding but ridiculous term. I don't agree that the &#36229; is emphasizing the &#39640; alone - I interpret it as &#36229;&#65288;&#39640;&#26657;&#32026;): there's a certain level range one can reach in a given field while still in high-school, and these kids are at the very top of that range.
You also have to remember this seems to be the official title given to these kids by the school. Hope's Peak has a habit for giving bombastic sounding names that are utterly ridiculous when you think about them to all sorts of things. &#36229;&#39640;&#26657;&#32026; sounds almost a serious, official title, but just almost. This is where the Super Duper thing breaks for me and also where I think my own Super High-school Level answers every one of these points decently. I wouldn't use "class" in there - these kids are supposed to be top field talents on their own right, regardless of the class they're in.

As for Good Luck - remember, this is the one example of the 15 kids which is decidedly *not* an occupational title, even in Japanese. I think that's intentional. There are two other titles like this in the game (they aren't in the initial roster so I won't spoil them), and I think &#24184;&#36939; belongs with them. There are things to support this - Naegi's the protagonist and the fish out of water in the story, so it goes to reason he has the "weird" title to set him apart in the player's mind. His "talent" is something the school considers almost magical - the school thinks he is luck personified, much like those other two titles I mentioned are handled. I think keeping the non-occupational title is the right choice here, and handle it differently when the English gets a little too weird (I do something like "He's the possessor of Super High-school Level Good Luck" sometimes, depending on the sentence).

There are two titles I'd probably change if I redid my translation - I changed "programmer" to "hacker", which wasn't as much of a good idea as I thought it was. Then, I'd go with "mysticist" or "mentalist" or maybe even "spiritual advisor" instead of "fortune teller" for Hagakure. I feel these two are closer to the image one gets for &#21344;&#12356;&#24107; in current Japan. Not "shaman" though - that one's another of those semi-official titles (read: made up by some marketing guy who wanted English words on the package) that's pretty off course.
 

Aeana

Member
As expected, I've given these issues a lot of thought. When all is said and done, I'm quite pleased with my own "Super High-school Level" translation, as well as with "Good Luck" for Naegi. Let me elaborate.

First, &#36229;&#39640;&#26657;&#32026; is also a pun. &#36229;&#39640;&#32026; is a fairly commonly-used word, meaning "top-grade". You push that &#26657; in the middle, though, and it becomes a serious-sounding but ridiculous term. I don't agree that the &#36229; is emphasizing the &#39640; alone - I interpret it as &#36229;&#65288;&#39640;&#26657;&#32026;): there's a certain level range one can reach in a given field while still in high-school, and these kids are at the very top of that range.
You also have to remember this seems to be the official title given to these kids by the school. Hope's Peak has a habit for giving bombastic sounding names that are utterly ridiculous when you think about them to all sorts of things. &#36229;&#39640;&#26657;&#32026; sounds almost a serious, official title, but just almost. This is where the Super Duper thing breaks for me and also where I think my own Super High-school Level answers every one of these points decently. I wouldn't use "class" in there - these kids are supposed to be top field talents on their own right, regardless of the class they're in.

Lots of fair points. I had thought about &#36229;&#39640;&#32026; but I wasn't sure if that was the intention or not. Your explanation about that does make sense. I'm still not sure about using the word "level" in the title, though, because it really just sounds very odd. From your explanation, it's intended to be in line with "top-level" like "so-and-so was a top-level programmer" but I think it breaks down once you add all of those other words into the mix. Hyphenation can fix this (super-high-school-level programmer) but that gets long in the tooth and even though the meaning of it becomes clear, it certainly isn't nice to look at. I can't think of a decent alternative at the moment, though. Perhaps there isn't one without changing the phrasing entirely.
 
Finished the first chapter last night.
Was sweating bullets during the trial. More due to the nature of the gameplay taking place. But the presentation was really intense and slick as well.

Should've hung out with Sayaka more. :(

I'm not sure if I'll keep playing. Were it me I probably would have already given up on life in that hellhole of a school. Seems to be the deal with me and any VN other than Ace Attorney - beat a chapter and stop playing, even if I loved it.
 

NotLiquid

Member
Finished the game, loved it. I am just salty
that some of the bigger mysteries were not answered like the event

That particular event is built upon in the sequel.
Awesome to see that a lot of people are echoing the sentiment on the soundtrack. Masafumi Takada is an incredible musician. It's fantastic to see that he can bring that hardcore evil atmosphere from Killer7 and No More Heroes into this.
 
Finished this a couple days ago, thought it was absolutely brilliant. Pretty strong translation, great music, and a very interesting story. They should seriously give this series an official release, I could see it doing decently well.
 

kewlmyc

Member
I just beat this, this game is freaking awesome. Can't wait for the anime. The only thing I didn't like was MTB. I hate rhythm games. I also didn't like how everyone I personally picked to hang out with would die in the upcoming case, but that was my own bad luck.


Finished this a couple days ago, thought it was absolutely brilliant. Pretty strong translation, great music, and a very interesting story. They should seriously give this series an official release, I could see it doing decently well.

Maybe the upcoming Vita release that contains both 1 and 2 gets released here. I highly doubt it, but it might come true if there's enough
hope.


ALSO:

For those wanting to play on PPSSPP, all you need to do is go to the ppsspp .ini file and change "FramebuffersToMem = False" to "FramebuffersToMem = True". It should work then. Occasionally it will crash when the videos are playing (usually the executions) if you're in fullscreen mode, so I would do a quicksave after the trial is over.
 
Started it just to make sure it works. Seems like it does. Only played up to the first save, but I'm going to really get into this tomorrow. Need to at least get a bit far since the anime is starting soon.
 
Top Bottom