Not many would go to the trouble of reading fiction books just for authentic dialogue. You were more than just a localiser.
Exactly, so this was not a case of translating words as much as it was original writing. I could have simply translated things and said I don't really care how the English sounds - it would have been a lot easier, but it would also have been a lot less good. Take the opening sequence for example. Snake asks "is this OSP?" Meaning "On Site Procurement". I totally made that up, you know. That's not a real term. But if you look online now, you will see it's popped up in other games, so I guess you could say that I permanently added a new military term to the lexicon. The Japanese was "genchi choutatsu" which, written in just 4 kanji, has a very concise, military feel to it, but I couldn't think of any way to transmit that same feeling to the English. A direct translation would have been something like "SNAKE: Will I be getting my weapons and equipment at the mission site?", but it had to sound like something Snake and the Colonel had been through before, something part of the plan. So I came up with that "OSP" thing and I think it really worked.