One thing I will never let go off is "henshin". It's too iconic for me and even in dub, I'd prefer to leave it as is, and I don't even like when subtitles leave stuff like "san" and "kun" so it's not like I am just that weeby.
Henshin is really just a generic verb. In Japan it doesn't really have any big meaning to it.
The Sentai equivalent is actually "Change". It's why you hear many Sentai transformations using "change".
Basically it's just a pet peeve of mine where people think a person transforming into a hero is some unique Japanese thing that they have a "special word" for it, when in fact it's literally just transforming. And that the concept of a person transforming into a hero isn't really uniquely Japanese.
Didn't the KaGAAAMi meme come from Tsurugi saying that whenever he saw Kagami?
Yeah I was about to say, the Kagaaaami thing became a meme pretty much right after that episode aired. I've never seen it used in the context of the Toonami dub.
I always thought the dub also had it.
If it's good enough for Viewtiful Joe it's good enough for Kamen Rider. Also, you'll never hear the term henshin in a Sentai series, it's pretty much an iconic Kamen Rider phrase at this point. Would be a shame to take that out.
CHORIKI HENSHIN
MAHOU HENSHIN MAJIMAJI MAJIRO
and variation of TENSHIN
hell, the Japanese dub of IT'S MORPHIN TIME of MMPR is "MINNA, HENSHIN DAAAAAAA!"
But Change is essentially Sentai's "common word".