• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

Does Nintendo Treehouse rely on memes too much? (Tri Force Heroes Localization)

It really isn't, which is the problem here. If they used literally any other meme I doubt people would have cared. Doge really is that bad. As someone said, it just looks like piss poor grammar to those unaware of what it is.

I agree that the writing is charming, but that doge reference was cringe worthy, even within the world of the game.

I happen to like doge and its inherent silliness, so I guess charm is in the eye of the beholder. :p

Either way, whether you love it or hate it, this doesn't seem like the kind of thing worth going on an angry tirade at NoA about (not saying either of you are, I just mean in general). Then again, gamers are basically guaranteed to make the biggest mountains out of the smallest molehills, so I suppose I shouldn't be surprised.

I mean, if this was a serious-business mainline Zelda game, I could see why referencing a silly meme in a lighthearted way might be in bad taste. Tri Force Heroes is thoroughly silly and aware of its own silliness, though - the whole game is incredibly lighthearted and constantly poking fun at itself, so I think it's fine if the Treehouse wants to have a little fun with it...

tumblr_inline_nszlq4Z2FF1qawtfi_500.jpg


...or it would be fine, if fun was allowed. :(
 

Eila

Member
They changed the Union names, continents, enemy races and the BLADE acronym also. I think I read somewhere they asked Takahashi about the changes (poor man, they fooled him).

Well, Nintendo were always going to mess with the "japanesey" titles. I'll take the game however, but some of those changes sound incredibly unnecesary.
I have to say I preferred the english dub of Xenoblade Chronicles. It's just funny without trying too hard with the memes.
 

BGBW

Maturity, bitches.
the real question is why they even changed it between the regions.

NoE does its own English localisation now. They've been doing this since the DS days.

I'm really surprised this is news to some people in this thread. It certainly doesn't help to tackle that whole America is ignorant to the world outside its borders stereotype.
 
No offense to anyone involved, but is anyone really surprised about this with Audry Drake being involved in the writing? She's always been pretty memey, even when she was at IGN.
 

J@hranimo

Banned
Honestly I can't see how this is a big deal. A meme reference here and there never hurt anybody. It makes me smirk more often than not anyway. We gamers are the hardest critics ever lol.
 

rhandino

Banned
NoE did Xenoblade. It's a no contest.
Their localization teams are both bad, to be honest. I don't understand why they mess with the scripts so much.
Ikr? I still can't forgive them for what they did to Animal Crossing and how NoA butchered Fantasy Life

/s
 

-shadow-

Member
^
What was done to Fantasy Life than?

NoE did Xenoblade. It's a no contest.
Their localization teams are both bad, to be honest. I don't understand why they mess with the scripts so much.

And with NOA seemingly doing X... I'm preparing for the absolute worst...
 

Boss Doggie

all my loli wolf companions are so moe
But 9000 makes no sense in the context of Pokemon.

Read the line. The purpose of the 9000 is a hyperbole measurement. Essentially he is saying that you and your pokemon are super strong, that your power is off the charts.

Maybe because I am exposed to so much anime and well, fiction in general, but I feel "power level" isn't unique to DBZ.
 

BGBW

Maturity, bitches.
Ikr? I still can't forgive them for what they did to Animal Crossing and how NoA butchered Fantasy Life

What happened with Animal Crossing? Well NoE did take sixty two years to release the GCN version, but almost everything NoE was questionable in the those dark days. Thank God that's in the past.
 

TheMoon

Member
Zelda games have always been filled with light heartedness with silly characters. That's not really an issue here.

This whole game is all light-heartedness, though. Not just a sprinkle here and there. The whole premise is made of pure goof-sauce. It's a silly wrapper around a multiplayer dungeon crawler, not an adventure with an involved narrative that has light-hearted moments, characters, or the occasional silly sidequest.

Lol, exactly the example I was thinking of :)

A Claude Moyse Original (TM).
 

Toxi

Banned
Localized your comment there. :)

Joking aside, that character was one of the most popular in the game, and said localization actually made sense with his back story, so I respectfully disagree with your assertion. We don't use memes for the sake of using memes, but in MH, there is a lot of wackiness in the Japanese that is sometimes suitable for this sort of treatment. That keikaku thing wasn't dropped in for a quick laugh, his entire character is based on him being from overseas and mixing native vocab into his lines. It was a pittari fit!

That said...you can't please everyone. There's always the Japanese version!

PS - I love adorbs, it makes sense in the context of TFH (which people should really play before criticizing the localization).
The MH3 cat sailor was great.

A lot of people seem to forget that memes often become memes because they were funny in their original context. Sometimes that humor can carry over to a new context well; the MH3 cat sailor peppering his dialogue with foreign words and having to constantly translate them afterwords is a funny character quirk whether or not you know the "keikaku means plan" meme.
 

Randam

Member
what is nintendo treehouse?


and I want a 1 to 1 translation of the original. which in this case would be the japanese version.
 

Glowsquid

Member
Those robots spoke with andalusian spanish accent on the spanish version of the game.
If they had a kansai accent in the japanese version (maybe someone who played in japanese could tell us how the robots spoke in that version) I dont understand why people could get mad, its a good localisation.

It may have been a good choice for the robot characters, but the deal with the Québec version of SMG is that everyone except Luigi and Rosalina talked in super-thick joual, lol. AH OUÉ ELLE EST BEN FINE LA PRINCESSE
 

ika

Member
Fooled him? What the hell are you talking about?

Apparently Takahashi was OK with all the changes and obviously some of them are nonsense an unnecessary. So either they forced him for whatever reason to allow the changes or he lost his mind. I choose the first one for obvious reasons.

Clearly turning weird Engrish into English for an English speaking audience is pulling a Whoodini on the creator! Come, enter the forest of illusion. :)

"Engrish" is kinda racist and "Whoodini" doesn't exist, so yeah.
 
To clarify regarding the NOE translation in the OP: I would like to see a bit more context. If they were trying to portray that particular character as a kind of stuffy academic that bores everyone else around, then OK I see what NOE was going for. But if that was just a baseline "normal" way of speaking in the NOE script... Ugh. I'd rather read an entire game written in nothing but doge speak.
 

Sami+

Member
It's stupid here but Triforce Heroes in particular doesn't seem to take itself seriously anyway so I can't really get worked up over it.

Keep that shit out of mainline Zelda though. It's just bad.
 
Lol, is that real?

Toss me on for thinking it's a waste of money to do two translations, but consider they could just have Treehouse adapt the EU script or vice versa. Regional adaptations are not really (relatively) stressful or time consuming work. Or they don't have to be. How different are the scripts overall?

Edit: Interesting note above, but still seems unnecessary for two entire translations.

I think its necessary for some languages.
Castillian Spanish and latin american spanish change a FUCKTON, even more than UK english to american english, so its weird that the option of different spanish isn't there either.

You call it waste of money, I call it proper localisation in my country.

It may have been a good choice for the robot characters, but the deal with the Québec version of SMG is that everyone except Luigi and Rosalina talked in super-thick joual, lol. AH OUÉ ELLE EST BEN FINE LA PRINCESSE

Even toads? lol
 
It certainly doesn't help to tackle that whole America is ignorant to the world outside its borders stereotype.
I assure you that most gamers outside of EU don't know or even care that NoE has their own separate English translation. But hey, anything to get an insult in, right? lol
 

Toxi

Banned
Apparently Takahashi was OK with all the changes and obviously some of them are nonsense an unnecessary. So either they forced him for whatever reason to allow the changes or he lost his mind. I choose the first one for obvious reasons.
I prefer to think NoA replaced him with a pod person.
 
Oh no, it's definitely a problem with any and all incarnations of "th"

the = ze
this = zhiss
with = wiss
three = zree
everything = everysing
something = somesing (<- a favorite of English teachers who like to follow with "who sings?")
father = fahser
mother = mosa
brother = brosa
birthday!!! (ever listened to Germans sing Happy Birthday? RIP...) = birsday
... all of it.

German is my mother tongue of course I heard my fair share of bad Happy Birthday songs but that doesn't make it a well founded cliché.
Yes some words that make the "th" a sort of "f" are difficult but other than that it's fine.
 
Have they done that a lot? That particular dialogue doesn't seem so bad. I don't think I've seen a lot of memes from them. The "body is ready" thing though, that needs to die already.

Why do Nintendo fund two English localisations?? Seems like a waste of money.

Because they're not the same unless they actively go for a neutral localization (which I don't even know if it's possible). Same with spanish but in that case Latin America does get Spain's localization. Simple words like "juice" in Animal Crossing vary greatly from Spain to Latin America and we get stuck with something we barely understand. My consoles are always in english so I don't have to see Spain's localization in my games.
 

DrArchon

Member
NoA localizations haven't reached Borderlands 2 levels of memetasticness yet so I'm not gonna get into a frenzy over them, but seeing this does make me a little disappointed in them. I'm sure they have plenty of smart and funny people working there and I'd like to think they could come up with something funnier than a tired joke from the internet.
 

Ridley327

Member
Apparently Takahashi was OK with all the changes and obviously some of them are nonsense an unnecessary. So either they forced him for whatever reason to allow the changes or he lost his mind. I choose the first one for obvious reasons.

So, "I don't like it, therefore it's wrong"? Is that what you're getting at?
 
Top Bottom