Hibiki Kurosawa
Member
Yeah, put me with the people who don't care for this. It feels childish and unprofessional.
It really isn't, which is the problem here. If they used literally any other meme I doubt people would have cared. Doge really is that bad. As someone said, it just looks like piss poor grammar to those unaware of what it is.
I agree that the writing is charming, but that doge reference was cringe worthy, even within the world of the game.
They changed the Union names, continents, enemy races and the BLADE acronym also. I think I read somewhere they asked Takahashi about the changes (poor man, they fooled him).
Yeah, put me with the people who don't care for this. It feels childish and unprofessional.
Yeah, looking at this particular example, the EU one is rather painfully phrased.NA localisations are almost always superior to the dry and overly literal ones than NoE produces. The EU text in the OP is really clunky.
the real question is why they even changed it between the regions.
Why do people complain about something they dont do? Like what makes you so qualified to complain..? Your opinion? Alot of people dont care.
what
Ikr? I still can't forgive them for what they did to Animal Crossing and how NoA butchered Fantasy LifeNoE did Xenoblade. It's a no contest.
Their localization teams are both bad, to be honest. I don't understand why they mess with the scripts so much.
NoE did Xenoblade. It's a no contest.
Their localization teams are both bad, to be honest. I don't understand why they mess with the scripts so much.
The made^
What was done to Fantasy Life than?
But 9000 makes no sense in the context of Pokemon.
Ikr? I still can't forgive them for what they did to Animal Crossing and how NoA butchered Fantasy Life
That example doesn't really bother me.
They changed the Union names, continents, enemy races and the BLADE acronym also. I think I read somewhere they asked Takahashi about the changes (poor man, they fooled him).
Zelda games have always been filled with light heartedness with silly characters. That's not really an issue here.
Lol, exactly the example I was thinking of
Memes are for children that haven't developed a proper sense of humor.
Of course, extremist political correctness has forced adults to not have senses of humor, so here we are.
The MH3 cat sailor was great.Localized your comment there.
Joking aside, that character was one of the most popular in the game, and said localization actually made sense with his back story, so I respectfully disagree with your assertion. We don't use memes for the sake of using memes, but in MH, there is a lot of wackiness in the Japanese that is sometimes suitable for this sort of treatment. That keikaku thing wasn't dropped in for a quick laugh, his entire character is based on him being from overseas and mixing native vocab into his lines. It was a pittari fit!
That said...you can't please everyone. There's always the Japanese version!
PS - I love adorbs, it makes sense in the context of TFH (which people should really play before criticizing the localization).
Such overreaction. Much hemhawing. Wow.Read the thread title and was expecting something worse. Is that it?
Fooled him? What the hell are you talking about?
Those robots spoke with andalusian spanish accent on the spanish version of the game.
If they had a kansai accent in the japanese version (maybe someone who played in japanese could tell us how the robots spoke in that version) I dont understand why people could get mad, its a good localisation.
A 1 to 1 translation would be incomprehensible.what is nintendo treehouse?
and I want a 1 to 1 translation of the original. which in this case would be the japanese version.
what is nintendo treehouse?
and I want a 1 to 1 translation of the original. which in this case would be the japanese version.
Fooled him? What the hell are you talking about?
Clearly turning weird Engrish into English for an English speaking audience is pulling a Whoodini on the creator! Come, enter the forest of illusion.
Lol, is that real?
Toss me on for thinking it's a waste of money to do two translations, but consider they could just have Treehouse adapt the EU script or vice versa. Regional adaptations are not really (relatively) stressful or time consuming work. Or they don't have to be. How different are the scripts overall?
Edit: Interesting note above, but still seems unnecessary for two entire translations.
It may have been a good choice for the robot characters, but the deal with the Québec version of SMG is that everyone except Luigi and Rosalina talked in super-thick joual, lol. AH OUÉ ELLE EST BEN FINE LA PRINCESSE
What is Link is moist as dudes?It's stupid here but Triforce Heroes in particular doesn't seem to take itself seriously anyway so I can't really get worked up over it.
Keep that shit out of mainline Zelda though. It's just bad.
I assure you that most gamers outside of EU don't know or even care that NoE has their own separate English translation. But hey, anything to get an insult in, right? lolIt certainly doesn't help to tackle that whole America is ignorant to the world outside its borders stereotype.
I prefer to think NoA replaced him with a pod person.Apparently Takahashi was OK with all the changes and obviously some of them are nonsense an unnecessary. So either they forced him for whatever reason to allow the changes or he lost his mind. I choose the first one for obvious reasons.
Oh no, it's definitely a problem with any and all incarnations of "th"
the = ze
this = zhiss
with = wiss
three = zree
everything = everysing
something = somesing (<- a favorite of English teachers who like to follow with "who sings?")
father = fahser
mother = mosa
brother = brosa
birthday!!! (ever listened to Germans sing Happy Birthday? RIP...) = birsday
... all of it.
Why do Nintendo fund two English localisations?? Seems like a waste of money.
Apparently Takahashi was OK with all the changes and obviously some of them are nonsense an unnecessary. So either they forced him for whatever reason to allow the changes or he lost his mind. I choose the first one for obvious reasons.