"Me no agree with your ideas, let me explain how the world works".
Now, THAT's typical, Giusé.
I'm simply providing you with my experience having worked in localization for five years. I may not know better about how "The world" works. But localization? I know that quite well. Much to my dismay, at times.
And they message says "Visore" (= display).
Also, missed this before, or you edited.
"Visore" in Italian is the translation of "Headset." One would never use "Display" in English while describing a VR headset.
The original text likely simply said "headset" without specifics and the translator had to guess what kind of headset it was. They guessed wrong, because there isn't a specific Italian word for "headset" that fits all. Either it's "Cuffie" (audio) or "Visore VR" (Video) o altro. Italian is a language that tends to be much more specific than English.
If you're wondering "why didn't they ask for better info?" A lot of the localization industry for this kind of thing is very time-intensive, so people don't waste that kind of time and translators don't have direct access to the clients anyway. They expect the client to catch mistakes (or they simply don't care), which doesn't happen all the time.
This is not to say that Microsoft will never make a VR headset, but this certainly isn't an indication of that. There's no likely reason for this kind of definition for a VR headset to end up into something else entirely besides a translation mishap.