Chance Hale
Member
Lightning is more of an asshole in the English version.
This was actually hilarious though, she's so droll.
Lightning is more of an asshole in the English version.
Final Fantasy Series
FFVIII, the entire game was butchered when translated into English
Here's an example- http://radiantbutterfly.tumblr.com/post/71485958945/ff8-ultimecia-dialogue-comparison
In FFXIII like FFVIII, they butchered it. They were too afraid to use God or Goddess so they just made up words like "the maker"
They messed the Analects up by making even more vague.
Hope's reason for being a kid was omitted in the English LR.
Lightning is more of an asshole in the English version.
These are all great articles. Thanks for the link.This is another topic where I can plug Mato's (the guy who did the Mother 3 fan translation) excellent blog detailing all of the changes made in the Final Fantasy IV localizations:
http://legendsoflocalization.com/final-fantasy-iv/
Holy shit, haha. That's... wow, haha.![]()
From Esti Erhard to Esty Dee. I'll never get over this. It's such a terrible joke.
The best:
![]()
They added sunglasses to the Hitler sprite to make who the character was more vague.
Final Fantasy Series
FFVIII, the entire game was butchered when translated into English
Here's an example- http://radiantbutterfly.tumblr.com/post/71485958945/ff8-ultimecia-dialogue-comparison
In FFXIII like FFVIII, they butchered it. They were too afraid to use God or Goddess so they just made up words like "the maker"
They messed the Analects up by making even more vague.
Hope's reason for being a kid was omitted in the English LR.
Lightning is more of an asshole in the English version.
Having played FFXIII when it first came out in Japan, that would have been a nightmare to localize. Such a goddamn nonsensical plot.
What would be a nightmare? I don't see how words like kami or shinigami are confusing.
Why exactly? I don't speak or know how to read it but I know some basic words.No. It's that the story and setting were a bunch of nonsense.
I take it you speak Japanese, so here's a quick read:
http://dic.nicovideo.jp/a/パルスのファルシのルシがパージでコクーン
"Low Kick" from the JPN version of Pokemon was changed to "Low Sweep" in the ENG version because "Low Kick" was already used for a different move. It's not a huge change but I find it pretty amusing.
In Final Fantasy VI, Kefka was rewritten into a highly memorable JRPG equivalent of the Joker from being a lot more generic in the original.
The main character's name was also changed from "Tina" to "Terra" because Tina is a more common anglophone name and the idea was to have her sound somewhat exotic.
FFVI had a lot of stuff like this courtesy of Ted Woolsey, and most of it contributed heavily to the game being so well-loved and remembered in America. It's my favorite kind of translation, honestly; they took liberties with the script to help convey the spirit of the work, rather than being as dry and literal as possible.
Final Fantasy Series
FFVIII, the entire game was butchered when translated into English
Here's an example- http://radiantbutterfly.tumblr.com/post/71485958945/ff8-ultimecia-dialogue-comparison
In FFXIII like FFVIII, they butchered it. They were too afraid to use God or Goddess so they just made up words like "the maker"
They messed the Analects up by making even more vague.
Hope's reason for being a kid was omitted in the English LR.
Lightning is more of an asshole in the English version.