Or not! The extra episodes feel just as tacked on as they actually are, and it even chides you for needing to watch them.faridmon said:and Duckroll: Wait untill you watch the OVAs of Baccano and you will see how insanity doesn't stop at Flying Pussy.
Many anime fans feel on some level that the Japanese language is sacred, and the only reason that they let themselves deviate from it at all is because they can't be bothered to actually learn the language. So you get the desire for highly literal translation with various low-effort vocabulary left untranslated like "baka" or "keikaku". After all, when in doubt, throw in a translator's note!duckroll said:The argument for honorifics is flawed if you automatically assume that there should be a 1:1 replacement for anything in Japanese into English. On the other hand, if you think in a more open minded way, you'll realize that all the context and implications of using honorifics in Japanese can be very easily substituted in English by simply writing the English dialogue in various ways.
For example, there are various different reasons why someone might use -sama in Japanese. This can range from a mark of respect or a sense of fear, to being condescending or patronizing. Depending on the emotion being implied in the sentence, the language used in English can get the exact same feeling across without using any sort of "replacement" for an honorific.
That is the art of quality localization which is lost on many editors and translators. The urge to pander to "hardcore" fans who want to compare every single line in Japanese to English is a mistake. Instead, if you have an English script which reads like it was written in English in the first place and does not betray the origin of the text, you have succeeded in localizing something perfectly.
Idioms? What are those?