• Hey Guest. Check out your NeoGAF Wrapped 2025 results here!

Funny Foreign Language Translation of Fictional Character Names

Status
Not open for further replies.
The spanish version of Dash Kappei is absolutely amazing spain because the localization was wacky crazy. They had the translation from the italian version so they just decided to do from scratch nearly everything. It even created common spanish phrases during the 90's like "tres puntos colega!" (Something like "3 points, dude!").
But the best part were the name changes without a doubt, first the literal trnalation of the italian name for dash kappei to Chicho Terremoto, and then getting the most absurd names from the spanish santoral (like really old unused names that you only heard from old people living in rural towns) and giving them to the secondary characters, mixing them with other ultra common spanish names like antonio or rosita lol
And not giving a fuck of really being japan, like going to one of the japanese islands here Chicho said he was going to Mallorca, or mount Fuji being the Teide lol


I think this is what happened: The Portuguese dub was done using the French. It was a common practice back in the day.

Same reason our Shin Chan (originally) had Muchacho Mascarado instead of Ultrahero. It was done using the Spanish.

Ultrahero is called Ultra heroe in spanish and Ultra heroi in catalonia (the first ones that got shin chan in europe), so you seem to be mistaken there.
 
In German Game of Thrones they literally translated John Snow, so his name is "John Schnee".

And it makes sense: one, because they are probably using the official translation of the books as source, and two, because Snow in this context literally means snow as in frozen water pouring down. They are not dynastic names from long family sagas, they are names given to bastards that represent something characteristic from the region they are born: snow, stone, flowers, rivers, storm (the most awesome of all)...

Now for example in the spanish version Winterfell is translated as Hivernalia, which sounds pretty but it's something different. As far as I remember most of the names are kept the same but the ones with actual meaning are usually translated (i.e. cities). Some sound nice (Desembarco del Rey), some sound awful (Aguasdulces). Well, how the hell can you translate Riverrun in the first place after all?
 
The spanish version of Dash Kappei is absolutely amazing spain because the localization was wacky crazy. They had the translation from the italian version so they just decided to do from scratch nearly everything. It even created common spanish phrases during the 90's like "tres puntos colega!" (Something like "3 points, dude!").
But the best part were the name changes without a doubt, first the literal trnalation of the italian name for dash kappei to Chicho Terremoto, and then getting the most absurd names from the spanish santoral (like really old unused names that you only heard from old people living in rural towns) and giving them to the secondary characters, mixing them with other ultra common spanish names like antonio or rosita lol
And not giving a fuck of really being japan, like going to one of the japanese islands here Chicho said he was going to Mallorca, or mount Fuji being the Teide lol

What about Captain Tsubasa? Oliver, Benji, Tom... and the opening was the italian opening of some Lupin III anime with the lyrics changed lol
 
Reminds me of this Chinese browser game I stumbled upon a long time ago.

https://tm.amzgame.com/

Awesome character design on these guys.

Laser Eyes
z55V33M.png


Grout
XR5E3aA.png


Sword
Vzkavld.png
 
The spanish version of Dash Kappei is absolutely amazing spain because the localization was wacky crazy. They had the translation from the italian version so they just decided to do from scratch nearly everything. It even created common spanish phrases during the 90's like "tres puntos colega!" (Something like "3 points, dude!").
But the best part were the name changes without a doubt, first the literal trnalation of the italian name for dash kappei to Chicho Terremoto, and then getting the most absurd names from the spanish santoral (like really old unused names that you only heard from old people living in rural towns) and giving them to the secondary characters, mixing them with other ultra common spanish names like antonio or rosita lol
And not giving a fuck of really being japan, like going to one of the japanese islands here Chicho said he was going to Mallorca, or mount Fuji being the Teide lol




Ultrahero is called Ultra heroe in spanish and Ultra heroi in catalonia (the first ones that got shin chan in europe), so you seem to be mistaken there.

Really? Always thought that was the source of the name! Weird. Has it always been like that? At least here we got two different dubs, one being much more recent (airs in Panda, I think Spain got that too).
 
Pretty sure Spain has everyone beat at the ridiculous translations for names. They love giving weird names to stuff that could easily be translated.

Lima, Perú.

Yep, as always, latin americans shitting on our translations while thinking theirs are the best there is.

There might be worse translations, but who cares, spanish ones will always be the worst ones.

Keep it classy, latin americans

/rant
 
So here is Team Yusuke of Yu Yu Hakusho

2997424-yuyuhakusho_wallpapers_animeblog.ru3.jpg


from left to right, their original names are Genkai, Kuwabara, Kurama, Yusuke, and Hiei

when dubbed over here in Tagalog, their names were changed with cosmopolitan names

Yusuke became Eugene
Kuwabara became Alfred
Hiei became Vincent
now Kurama originally was named "Denise" and had a female voice actress because the dubbers here thought she was a girl, later on they retconned it, saying he is actually a dude and his name is pronounced "Dennis"
Genkai became Jeremiah, now they had the same problem with Kuwabara but in reverse, they gave her a man's voice (and a man's name) since they thought he was an old man, but then they had the Young Genkai episode

kmBtq95.jpg


However rather than retconning, instead they kept the name (Jeremiah apparently is vague enough for a female name) and made it so that the raspy, male like voice is fitting for an old person, male or female
 
Now you're talking about it, I wonder how they did this in various languages.

Names are one thing, but sometimes the translation totally changes the meaning of what characters say. I remember being blown away watching Heat in VO for the first time, because some sentences made no sense in french, and I blamed the writers at the time.
There were quite a few articles after that episode about the various translations. Basically they came up with some variant of "hold the door", "stop them", "don't let them through", etc that has the right sounds in it and used that. Some of them had to be really tenuous.
 
There were quite a few articles after that episode about the various translations. Basically they came up with some variant of "hold the door", "stop them", "don't let them through", etc that has the right sounds in it and used that. Some of them had to be really tenuous.
In german it was translated as "Halt das Tor" lit. "Hold the gate", when slurred the t sounds like d, the only thing missing is the first o sound but they kinda made it work.
 
Way back when, in the age of shitty subbed anime VHS's from Hong Kong, there was a One Piece subbed that had these hilarious characters.

Luffy became Roof
Zoro became Suron
Usopp became Liar Bu
Yasopp became Jesus Bu
Buggy became Parchy
Fullbody became Finbudi

and my personal favorite

Sanji became Sunkist

Also, let's not forget these gems
 
Another strange French translation was Sue Storm becoming Jane Storm.

That remembers me, for some reason Reed Richards becomes Red Richards (one e) in French.

It's also common to give westernized names to anime characters, especially non-shonen ones.
For example in Kimagure Orange Road, Kimagure, Madoka and Hikaru become Max, Sabrina and Pamela.
kimagure-orange-road-trio.jpg


In Maison Ikkoku, Godai and Kyoko become Hugo and Juliette.
kyoko-and-godai.jpg


Also in the French translation of "How I met your mother", the annoying colleague Patrice is called Monique, because Patrice is a masculine name in French.
HIMYM-PATRICE.jpg
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom