FF12 had terrible voice audio, regardless if the actors was good it still sounded shit.
I hope a Remaster would fix that.
Yeah I wonder if it's a budget or studio thing; there's been a few dubs that sound like they were recorded through a wet cloth (recent Tales titles fit here).
Yeah I wonder if it's a budget or studio thing; there's been a few dubs that sound like they were recorded through a wet cloth (recent Tales titles fit here).
I'm assuming that means they exist in their regular quality somewhere
similar to when the US dub of Baccano! had virtually none of the usual game/anime dub suspects.
This of course, was coming a few years after X and X-2, where the voice acting was atrocious.
I believe it's not a budget or studio thing in the case of FF12. It's a DVD space thing.Yeah I wonder if it's a budget or studio thing; there's been a few dubs that sound like they were recorded through a wet cloth (recent Tales titles fit here).
Speaking of the Type-0 voice cast is there any notable good actors amongst the cast or is it a mish-mash cast like XIII?
Emina
you heathen
[...]
Fletcher did XIII-2. Someone called Chris Borders apparently did Lightning Returns.
Okay, I'm listening to the interview with the main FF voice director I posted before, right now.
Some stuff about FFXIII:
- Trivia: Ashe's VA (Kari Wahlgren) from XII could have been Lightning, as her performance was very convincing, but SE doesn't want to reuse main character VAs in other mainline FFs
- Says they constantly received new versions of cutscenes and had to revise lines all the time which had to strictly fit into the same animations and speech durations as the most recent Japanese version, even though they later on got lip-synced to the English VA (about 20% of the scenes weren't lip-synced and they had to rewrite the English lines so that they fit the JP lip animations)
- Roughly 20% of the VA work had to be rerecorded when some stuff ended up sounding wrong later on for any reason
- The whole last chapter got rewritten by the Japanese side towards the end and split in two new parts before the JP VAs recorded it completely, so they had to wait for a translation of new stuff first (huge script, "stood at least 3 feet high")
- Generally got granted a lot of freedom from SE ("they had bigger fish to fry over there, so they trusted us") and changed intonations and pauses that might be impactful in Japanese but don't sound natural in English
- Sometimes added dialogue themselves to flesh out and pad some scenes that he felt were repetetive and SE just trusted them about it ("two months in you're like, hey, I'm kind of recording the same "Hey guys, don't be down! We can do it if we all work together as a team!" scene again 14, 15 hours in the game, so it's my job to understand where this comes in the story, when it's appropriate to happen again, and breathe new life into it")
- SE basically gave him free license to add his own lines ("Sometimes when you get a literal translation from the Japanese there isn't quite as much fun or as much color in, let's say, the sardonic or sadistic attitude of Lightning, the sort of bitter room that she's in as a character in the first half of the game") and he thinks the new lines "added a flavor to the English version that felt really good"
Steven blum(spike spegal from cowboy bebop, Roger smith from big O, Grunt from Mass effect) as cid, lightning's VA(i cant remember the name of the character she voices but its the female who has that bikini collection), Bryce papenbrook as machina(he has done alot of lead characters in anime lately and was the main character of Dangan ronpa and is guan ping in dynasty warriors 5 and up)
Ali Hillis is in this again? They're all decent voice actors, must be down to how Square handled it.
With a game set in historical times, translators have centuries of speech styles, registers, and slang words to draw from, which is why games like FFXII and XIV read so well. A story set in a modern-ish or futuristic world is harder because you have to go with a modern speech style (in which anything unnatural or mistaken will jump out at you as opposed to historical speech, where "mistakes" can be gotten away with). This is one reason I like Nier's and Persona 4's translations so much!
So I had been hoping to see that kind of flavorful English coming from the mouths of the Suzaku-ites, but it seems like it's not so. Disappointing.
People in movies, TV, and games just do the British accent in fantasy or ancient settings because it sounds foreign and "old" enough to American audiences. In reality, accents and English in general sounded very different in those times, not to mention we really don't know what colloquial Roman speech sounded like.
From what I understand, it was actually British English that went through greater change over the centuries than American English (particularly after the revolutionary war). All English pronunciation before then actually sounded more similar to American accents, and many scholars actually assert that Shakespeare sounds more historically accurate when performed by Americans.
No more Alexander O. Smith, that's how.
The faux 17th- or 19th-century English we write today might not be totally accurate, but we simply cannot write 25th-century English in any way at all. And so I sympathize with translators who have to work that much harder to write dialogue that really shines.
is Steve Blum wolverine or am I thinking of someone else??
FF12 is an anomaly, I don't know what the hell was going on there, Square never reaches its heights before or since.
I like how 80% of GILGAMESH'S dialogue is completely inaccurate to what he actually says in Japanese in the Vanilla version on PSP.
You have me curious as to what he says now. God I loved when he came up.
You have me curious as to what he says now. God I loved when he came up.
I don't think its the worst thing ever made. It's not some RE1 or SotN level of hilariously bad. But it was just never great. I remember sitting there in late December 2001 and thinking "I expect better". It felt like some low tier anime I'd rent on VHS in the mid-90s.