I've been transcribing an interview with someone who worked at Telenet, Falcom, Game Arts and Quintet. And I have been close to tears with frustration at how appalling the interpretation was. Some people on the internet accused me of being unprofessional for calling out Hanaku Kaku 賀来 華子 (AKA: Hanako Abe 安倍 華子
and her unethical behaviour as an interpreter and coordinator. Well, you all need to know just how badly Hanako nearly damaged this project. Listen to the attached video. This is apparently one of Hanako's "best" interpreters who she arranged. Before the interview I said: this is one of my most important interviewees, he worked at 4 companies I need to cover, I need someone good.
The person speaking is Haruko Ota / 太田 晴子 - apparently she's an interpreter. I've Googled her name in English and Japanese, and her email address, and there's nothing I can find on her.
I was charged £530 / $800 a day for such shoddy work, plus Hanako's booking fee. I feel it's important to share with my financial backers how much of a disgrace their services were. This is the madness I had to suffer. This is NOT high level interpretation.
The provided video excerpt is pure garbage. I can understand the generalised idea, but there's no way I can accurately transcribe what's being said. In some cases Haruko Ota contradicts what's being said, skips out sections, or leaves out essential information which was provided in Japanese.
I asked about the relationship between Game Arts and Vanguard, the latter of which was outsourced to design the dungeons in Lunar 2. My interviewee gave a detailed explanation, mentioning each company name regularly, so as to define the roles of each company. My interpreter meanwhile use the word "they" during the spoken English, meaning I have no idea who was responsible for what.
This is not difficult interpretation. It is basic first year student stuff. I can clearly hear him saying: "Game Arts wa.... Vanguard wa..." Which as a quick English translation would be "As for Game Arts they did... Regarding Vanguard they handled..." and so on.
The beauty of Japanese is that you name the topic of the sentence and then put "wa", and then the listener knows that everything which follows is related to what preceded wa. Except instead of the names, I'm being told they, they, they.
Also whole sections are skipped over. When explaining how three renowned creators were hired for art, writing and music, there's a pause and then the cryptic sentence in English - "those were their instructions." What instructions? None are ever mentioned.
The worst part is that on several occasions her interpreted answers do not match the question asked, meaning she failed to interpret my question correctly. This means even retranslating the answer won't fix things.
A fluent Japanese speaker has listened to the interview and re-assured me I am not imagining this, and said Haruko was terrible.
When I complained to Hanako, she demanded copies of the audio, then had the audacity to claim it was perfectly fine.
This is the fallout of my working with Hanako Kaku, who brought her hopelessly unskilled friends on board. Now I'm sitting here with hours and hours of absolute garbage, all of which is going to need reinterpretation at my expensive.
It's not even a money issue any more. I would not have Haruko Ota interpret for me free of charge - because what I'm left with now is literally worthless audio trash. I only put up with Haruko for one day, but there's about 6 hours of this gibberish to wade through.
I do not know when the book will be finished. I'm now trying to aim for publication in May.
I do not want to waste my interviewee's time or your money by putting out garbage, so I'm going to have to painstakingly stitch these interviews back together with help from others. There's nothing I can do about the fact that often my questions were misinterpreted into Japanese, resulting in answers which are entirely unrelated to what was asked, but whatever Japanese answers I did receive, I have those on file and if I have to move mountains, I will get this material translated into intelligible English.
This is an absolute travesty, a disgrace, and I am disgusted. These are the Fortune 500 interpreters Hanako and her sister were talking about? These are the people who interpret for the United Nations? Really? And I had to pay £530 / $800 a day to suffer their incompetence.
Thankfully one of my Guest Editors is fluent in Japanese and promised to help me go over material for free. Plus I've hired a professional who I know I can trust to look at some pieces. I might even conduct follow-up interviews via email.
I do not want extra funds. I was deceived by my coordinator and her sister. But I promise everyone that I will fix this. I got myself into this mess, and I will claw my way out again.