Actually, "Left 4 Dead" would be "Deixado para Morrer" in Portuguese.
Both forms are acceptable, but yeah, "Deixado Para Morrer" is better - as the other sounds more like "Taken For Dead".
Actually, "Left 4 Dead" would be "Deixado para Morrer" in Portuguese.
Never understood why they translated Die Hard into that in Castellano, Duro de Matar makes more sense.La Jungla de Cristal
I'm guessing that's the equivalent for "Dejado para Morir", it does work but I guess where I'm from "Dado por Muerto" sounds a little bit better. It depends on the place I guess. Either way, the similarities are the same. I'm guessing the italian version can also be changed accordingly.
True.
BTW, Portuguese and Spanish are mutually intelligible languages. Italian is harder to understand.
If I remember correctly, Brazilian Portuguese is a bit easier to understand than Portuguese from Portugal (though I could be wrong).
Убийцы верырезидент злойKillers of faith aka assassins creedДурная репутацияResident EvilinFamous
Slagfält: Dåligt Sällskap 2. :lol
Minnesförlust - Den mörka nedgången.
Battlefield: Bad Company 2 and Amnesia - The Dark Descent in swedish.
French overload coming. I'm trying my best to make them as poetic as possible.
French - Original
Un Lien vers le PasséCelui qui réveille les ventsA Link to the pastWind Waker. How do you even translate "waker" ?!
LOL. And it already sounded ridiculous in English.Ιερή παραβίαση της ιδιωτικής ζωής κακέ άνθρωπε! Τι έκανα για να το αξίζω αυτό;
Holy Invasion of Privacy, Badman! What Did I Do to Deserve This?
Never understood why they translated Die Hard into that in Castellano, Duro de Matar makes more sense.
LOL. And it already sounded ridiculous in English.
It would be also funny to translate console names in other languages.
Your language is so beautiful
And Wind Waker is a beautiful title!
Celui qui réveille les vents, so this is more like 'He/one who wakes the winds' right? Some languages, like mine (Swedish) can do like English just take Wake (to wake) = Väcka and use a suffix - ren = Väckaren to make it a noun
Vindväckaren
but 'He/She who wakes the winds' is more poetic
Han som väcker vindarna
Mega HommeChoque par la BiologieMegamanSuper Bagarreur de Rue Quatre: Edition d'Arcade Version 2012BioshockEffet MassifSSFIV:AE v.2012Sonic le Porc-EpicMass EffectEquipement Metallique Solide Trois: Mangeur de SerpentsSonic the HedgehogLes Chroniques de la Lame XenophobeMGS3: Snake EaterL'Homme Chauve-Souris: ArkhamvilleXenoblade ChorniclesBatman: Arkham City
I specifically picked those that sound especially retarded.
Oh god I winced.
But I find Sonic le Porc-Epic strangely good, as it rhymes (even if it's not accurate)
A Lenda de Zelda: A Espada que Aponta para o Céu - The Legend of Zelda> Skyward Sword
Engrenagens de Guerra - Gears of War
Ilha de Macacos 2: A Vingança do LeChuck - Monkey Island 2: LeChuck's Revenge
Trança - Braid
Almas Escuras - Dark Souls
Herói de Banda - Band Hero
Efeito de Massa - Mass Effect (it should be Efeito em Massa probably, but it's funnier this way)
Trilogia Morre Duro: A Trilogia Dura - Die Hard Trilogy: The Hard Trilogy
bahahahaLe Mal Résidentiel (Resident Evil)
Aço Vermelho 2.Jesus Christ that sounds ridiculously awesome.
Rood Staal 2. Eh.
Both forms are acceptable, but yeah, "Deixado Para Morrer" is better - as the other sounds more like "Taken For Dead".
LOL. And it already sounded ridiculous in English.
It would be also funny to translate console names in other languages.
Is wolf called 大神 in Chinese?Okami
大神
And you might think it's Japanese, but in fact it's Chinese... -_,-+
Because English is my first language,
Is wolf called 大神 in Chinese?
Xenosaga names, Latin named games, nontranslated japanese names .... there are a considerable amount of non-english names in gaming
AuréolaHalo
loldiez de diez
I always thought that Resident Evil was Maldad Residente, meaning that there was evil in the house the game was about
fake edit: Huesped maldito is kind of ok.
Of course that went out the window the moment the sequels abandoned the mansion, but that also happened to the english title.
幻想水滸伝 (Gensou Suikoden) - Illusionen der Wasserufergeschichte (illusions of the water's edge story or illusions of the water margin)
JooAre you sir Finnish?
Kirsikankukka Sodat - Sakura Wars
Ötökkäprinsessa - Mushihimesama
Katutappelija - Street Fighter
Rautanyrkki - Tekken
Viimeinen Fantasia - Final Fantasy
Viimeinen Tarina - The Last Story
Sodan Jumala - God of War
Zeldan Legenda: Hämärä Prinsessa - TLOZ: Twilight Princess
Halflife = moitié de vie
Is wolf called 大神 in Chinese?
10 of 10 10 su 10