• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

Translate a games title to your native language ... Residente Malo? Que coño es esto?

Issun23

Member
English - Maltese

Assassin's Creed - Il-Kredu tal-Qattiel
Brotherhood - Fratellanza
Revelations - Rivelazzjonijiet
Uncharted - Mistur
Drake's Fortune - It-Tezor ta' Drake
Drake's Deception - L-Ingann ta' Drake
The Legend of Zelda - Il-Leggenda ta' Zelda
Ocarina of Time - L-Okarina taz-Zmien
Majora's Mask - Il-Maskra ta' Majora
Twilight Princess - Il-Principessa fil-Ghabex
Dragon's Dogma - Id-Dogma tad-Dragun
Asura's Wrath - Il-Korla ta' Asura
Battlefield - Battalja
Final Fantasy - L-Ahhar Fantasija
God of War - L-Alla tal-Gwerra
Left 4 Dead - Mitluq ghal Mejjet
Call of Duty - Sejha ghad-Dmir
Mafia - Mafja

Many words are pretty similar to their Italian counterparts, some closer to Arabic I guess.
 

Ragus

Banned
Video game systems in polish:

NES - System Rozrywki Nintendo
SNES - Super System Rozrywki Nintendo
Sega Genesis - Sega Geneza
Nintendo 64 - Nintendo sześćdziesiąt cztery
PlayStation - Stacja Gry
Xbox - X-pudełko
GameCube - Kostka gry
PSP - Przenośna stacja gry
GBA - Graj Chłopec Zaawansowany
Xbox 360 - X-pudełko trzysta sześćdziesiąt
 

lenni

Member
Winzigweich Flug -
Microsoft Flight

Fledermausmann: Bogenschinkenstadt -
Batman: Arkham City

Strahlemann Ursprünge -
Rayman Origins

Schall Abenteuer 2 -
Sonic Adventure 2

Kriegshammer 40000: Weltraum Seesoldat -
Warhammer 40,000: Space Marine
 

SLV

Member
This seams fun !

Star Wars - Zvaigžņu Kari
Mortal Kombat - Nāvīgā cīņa
Pokemon/Pocket monsters - Kabatas monstri
Final fantasy - Beigu/Pēdējā fantāzija
InFamous - Nekrietns
Gears of war - Kara ātrumi/zobrati
Mirrords Edge - Spoguļa mala
Heavy rain - Smagais lietus
Half-Life - Pus dzīve
Street fighter - Ielas cīnītājs
Devil may cry - Velns var raudāt(LOL)
God of War - Kara dievs (this one is good)
Medal of honor - Goda medaļa
Battlefield - Kaujas lauks
Dead space - Mirušais kosmoss
Demons souls - Dēmonu dvēseles
Dark souls- Tumšās dvēseles
Monster hunter - Monstru mednieks
Silent Hill - Klusais pakalns
Left 4 dead - Atstāti mirušajiem/ Atstāti nāvei
Alone in the dark - Viens pats tumsā (lol)
Blue Dragon - Zilais drakons/pūķis
Bulletstorm - Ložu vētra
Beyond good and evil - Pāri labam un ļaunam

Play Station - Spēļu stacija
X-Box - X-kaste
Gamecube - Spēļu kubs
Dreamcast - Sapņu veidots
S/NES - Super / nintendo izklaides sistēma
Sega Genesis - Sega Ģenēze
Nintendo 64 - Nintendo sešdesmit četri
PSP - Spēļu stacija portatīvā
GBA - Spēļu puika progress (LOL)


In Latvian ;P
 

Scrum

Member
More swedish incoming.

Dödlig kamp Två -
Mortal Kombat 2
Gatukämpe -
Street Fighter
Vägar av ilska -
Streets of rage
Polisens sökande -
Police Quest
Outforskat för tredje gången -
Uncharted 3

And a question to swe-gaf and others fluent in the swedish language:
Super Mario? (
Jag vet, den var riktigt dålig:(
)
 

Picobrain

Banned
English -> Macedonian

Final Fantasy - Posledna Fantazija
Mortal Kombat - Smrtonosna Borba
God Of War - Gospod na vojnata
Silent Hill - Tivok Rid
Portal - Portal :p
 
Assassin's Creed - Geloof van Sluipmoordenaar (Sluipmoordenaars geloof)
Brotherhood - Broederschap
Revelations - Revalaties
Uncharted - Niet in Kaart gebracht
Drake's Fortune - Drake's Fortuin
Drake's Deception -Drake's Bedrog
The Legend of Zelda - De Legende van Zelda
Ocarina of Time - Ocarina van Tijd
Majora's Mask - Majora's Masker
Twilight Princess - Schemer Princes
Dragon's Dogma - Dogma van de Draak
Battlefield - Slagveld
Final Fantasy - Laatste Fantasie
God of War - God der Oorlog
Left 4 Dead - Voor Dood Achtergelaten
Call of Duty - Roep der Plicht
Mafia - Mafia
Dead Space - Dode Ruimte
Doom - Doem
Another World - Andere Wereld
Age of Empires - Tijdperk der Rijken
Enslaved - Verslaafd
Mass Effect - Massa Effect
Silent Hill - Stille Heuvel
Gears of War - Tandwielen van Oorlog
Tomb Raider - Tombe Plunderaar
Half-Life - Halveringstijd (literal translation: Half-Leven)
Resident Evil - Ingezetene Kwaad
The Secret of the Monkey Island - Het geheim van Aap Eiland
Mortal Kombat - Dodelijk Gevecht
Street Fighter - Straat Vechter
Devil May Cry - Duivel Kan/Mag Huilen
Heavy Rain - Hevige Regen

Dutch sounds stupid.
 

ULTROS!

People seem to like me because I am polite and I am rarely late. I like to eat ice cream and I really enjoy a nice pair of slacks.
English -> Filipino

God of War - Diyos ng Gyera
Heavy Rain - Mabigat na Ulan
Final Fantasy - Huling Pantasya
Star Ocean - Dagat ng mga Bituwin
Silent Hill - Tahimik na Burol
Resident Evil - Residente Demonyo
Uncharted - Wala sa Mapa
Half-Life - Kalahating-Buhay
SEGA (Service and Games) - Serbisyo at mga Laro

Some of the words I used are Spanish-borrowed or a derivative of some Spanish words I think.
 
Danish:

Efterladt til Døden -
left 4 dead
Krigens Tandhjul -
gears of war
Djævlen 3 -
diablo 3
Lejesvend: Blodpenge -
Hitman: Blood money
De Gamle Skriftruller: Glemsel
Elder Scrolls: Oblivion
 

Sendou

Member
Tulitunnus: Siunatut Kivet
Fire Emblem: Sacred Stones
Soihdun Valo
Torchlight
Kultainen Auringo Kaksi: Kadonnut Ajanjakso
Golden Sun 2: The Lost Age
Paperi Mario Kaksi: Tuhat Vuotinen Ovi
Paper Mario 2: The Thousand-Year Door
Täydellinen Pimeys
Perfect Dark
Kartoittamaton Kaksi: Varkaiden Joukossa
Uncharted 2: Among Thieves
 

OTIX

Member
Djävul kommer kanske gråta -
Devil May Cry
Lönnmördares Troslära: Uppenbarelser -
Assassins Creed: Revelations
Gillekrig -
Guild Wars
Pliktens Kall: Modern Krigsföring -
Call of Duty: Modern Warfare
Behov av Hastighet: Språngmarschen -
Need For Speed: The Run
Smuts -
Dirt
 

Ciastek3214

Junior Member
Risen - Powstały
inFamous - nieSławny
Chronicles of Riddick - Kroniki Riddicka
Max Payne - Maksymilian Bul
Hitman - Płatny Zabójca
Need For Speed - Żądza Prędkości
Just Cause - Ot tak sobie
 
The kanji they used in the title are "great deity". "Wolf" is different entirely.
It is a word play - both "great deity" and "wolf" are pronounced "ookami", but one is 大神 and the other is 狼.

резидент злой
Resident Evil
Resident Evil in Russia is usually translated as "обитель зла".
 
Dutch sounds stupid.

Yeah, Dutch is not a good language for things like this.

Red Dead Redemption - Rode Dode Redemptie
The World Ends With You - De Wereld Eindigt Met Jou
Star Wars - Sterren Oorlog
Battlefield Bad Company 2 - Slagveld Slecht Gezelschap 2
Super Mario Galaxy - Super Mario Heelal
Tales of Graces - Verhaal van Gratie
Die Hard - Ga Hard Dood
 
Ha ha ha it's funny when you don't understand the language, there are so many titles that downright weird :D

Also I thought the German subtitles of Xenosaga were sounding badass.
 

glaurung

Member
This should be fun.

Sõjajumal
God of War
Ässade Säru
Ace Combat
Palgamõrtsuka Usutunnistus
Assassin's Creed
Soomustuum
Armored Core
Lõplik Unelm/Viimane Unelm
Final Fantasy
Prototüüp
Prototype
Poolelu
Half-Life
Sõjakunsti Maailm
World of Warcraft
Laulutäht
SingStar
Tänavavõitleja
Street Fighter
Vastupanu
Resistance
Piirimaad
Borderlands
Surnute Maja
House of the Dead
Tumedad Hinged
Dark Souls
Hiiglase Vari
Shadow of the Colossus
Lahinguväli
Battlefield
Traumapunkt: Värske Veri
Trauma Center: New Blood

Send requests for translations if you want to.
 
Macht & Magie: Aufeinanderprallen der Helden
Might & Magic: Clash of Heroes
Geschwaderkommandant
Wing Commander
Super Schmetterbrüder
Super Smash Bros.
Schlossvanien
Castlevania
 
More Greek:

The legend of Zelda: Ο μύθος της Ζελντα ( o Mythos tis Zelda)

Wonder Boy: Το θαυμαστό αγόρι ( to thavmasto agori)

Ookami: Θεάρα (Theara)... lol

Double Dragon: Διπλός δράκος (diplos drakos)

Resident Evil: Έν οίκο κακό (en iko kako)

Heavy Rain: Καθώρι (kathori) :)
 
Yeah, Dutch is not a good language for things like this.

Red Dead Redemption - Rode Dode Redemptie
The World Ends With You - De Wereld Eindigt Met Jou
Star Wars - Sterren Oorlog
Battlefield Bad Company 2 - Slagveld Slecht Gezelschap 2
Super Mario Galaxy - Super Mario Heelal
Tales of Graces - Verhaal van Gratie
Die Hard - Ga Hard Dood

These are the best. "Go hard, dude"
 
Some examples, I would have Photoshopped these into a boxart if I had time, but oh well.

Hahaha, awesome.
But the title of the thread would have been better with:
¿Pero que coño?
http://www.youtube.com/watch?v=KYOcyuUsN6U
;)

This is really fun:
Castillian Spanish>Original
"Chico Icaro: Levantamiento"
Kid Icarus: Uprising
Sounds like shit.
"Pecado y Castigo: El Sucesor de los Cielos"
Sin and Punishment: Successor of the Skies"
This one is not half bad.
"Cuentos del Pequeño Rey"
Little King's Story
Sounds like a cartoon for small children.
"No Más Héroes 2: Esfuerzo Desesperado"
No More Heroes 2: Desperate Struggle
Meh, has a better ring in english.
"As de Combate: Legado del Asalto al Horizonte"
Ace Combat: Assault Horizon Legacy
The second part sounds less stupid that in english.
"Efecto de Masa"
Mass Effect
Doesnt sound bad, becuase Im accostumed to hear that phrase in the game when the characters talk. The original though sounds better as a title.
"Dejado por Muertos"
Left 4 Dead
Doesnt sound that bad, but it loses the 4 word play, although you could change "por" for the multiply sign "X". "Dejado X Muertos" mmm, sounds good.
"Alicia: La Locura Regresa"
Alice: Madness Returns
I never liked the original name (would have preferred something like Return into Madness), so adding "La" to the spanish one automatically makes it sound better, but still retarded, as it would have been better "Regreso a la Locura". I also never liked that the spanish games leaves Alice's name without translation in the game, while Lewis Carrol and Disney translated it into Alicia.
"Gran Robo de Coches"
Grand Theft Auto
Not as grandiose as the original.
"¡Santa Invasión de Privacidad, Badman! ¿Qué hecho yo para merecer esto?
Holy Invasion of Privacy, Badman! What Did I Do to Deserve This?
hahahaha, as funny as in english.
"Luchador de las Calles II"
Street Fighter II
hahaha, sounds like a real spanish translation for a movie in the 80's.
"Galaxias de La Guerra de la Galaxias"
Star Wars Galaxies
This was done for shits and giggles. In Spain, Star Wars is offcially translated to "La Guerra de las Galaxias" (Galaxy Wars), because it had a much better ring than "La Guerra de las Estrellas", but this game has already got the name "galaxies" in the title, so in an spanish translation it would have Galaxies two times, making a no sense title.

Purple Cobra said:
Far Cry sounds kinda weird in Spanish- Llorada Lejo. Doesn't roll off the tongue like it does in English.
The real translation would be Llanto Lejano, or Grito Lejano, and those doesnt sound so bad.
Its better not using google translate for this things.
 

Melchiah

Member
In Finnish.

Diablo = Vihtahousu / Perkele
Uncharted = Kartoittamaton
Resistance = Vastarinta
Halo = (Säde)kehä
Killzone = Tappovyöhyke
Manhunt = Ajojahti
Alone in the Dark = Yksin Pimeässä
Biohazard = Tartuntavaara (Resident Evil = Asukas Paha, makes no sense, like the series themselves)
Silent Hill = Hiljainen Kukkula
Fatal Frame = Kohtalokas Kehys (Project Zero = Hanke Nolla)
Siren: Blood Curse = Sireeni: Verikirous
Heavy Rain = Raskas Sade
Mass Effect = Massaefekti
Unreal Tournament = Epätodelliset Turnajaiset
Tomb Raider = Hautaryöväri
Quake = Maanjäristys
Crysis = Kryysi (Crisis = Kriisi)
Flow = Virta
Flower = Kukka
Journey = Matka
Doom = Tuho
 
Lots of Greeks on GAF, apparently. :D

Amazing thread. I'm thinking of doing it with Russian, but I'm too lazy to transcript into cyrillic letters. :<
 
Yeah, Dutch is not a good language for things like this.

Die Hard - Ga Hard Dood

Hahaha, watching this, another one for shits and giggles.

"Jungla de Cristal"
Die Hard
This was is as fun as the Star Wars in Spain one, because it has the same problem as Resident Evil translation in english. The movie was called officialy in Spain "Jungla de Cristal" that would translate to "Glass Jungle", as Die Hard sounds horribly translated into spanish (Muere Duro), and leaving it without translation wouldnt have work in this case. So they took that the skyscraper was made from glass, with the scene of walking through the glass bare feet, and compared it to a jungle made of glass, hence the title. What they didnt know is that the movie would spawn 3 more sequels that nothing had to do with a glass skyscraper, however the spanish movie titles remained the same (Jungla de Cristal 2 and Jungla de Cristal 3) except for the fourth that was simply called "La Jungla 4.0" (The Jungle 4.0). You could say that now Jungle refers to whole city.
 
Silent Hill --> &#38745;&#23713;

&#65436;&#65435;&#65408;w

Brain Training: How Old Is Your Brain?- &#917;&#954;&#960;&#945;&#943;&#948;&#949;&#965;&#963;&#951; &#924;&#965;&#945;&#955;&#959;&#973;: &#928;&#972;&#963;&#959; &#960;&#945;&#955;&#953;&#972; &#949;&#943;&#957;&#945;&#953; &#964;&#959; &#956;&#965;&#945;&#955;&#972; &#963;&#959;&#965;;:p

&#935;&#949;.

Ookami: &#920;&#949;&#940;&#961;&#945; (Theara)... lol

&#913;&#945;&#945;&#945;&#967;&#945;&#967;&#945;~ &#920;&#949;&#912;&#955;&#945; &#951; «&#920;&#949;&#940;&#961;&#945;».


Captain Rainbow -> &#927; &#922;&#945;&#961;&#945;&#946;&#959;&#954;&#973;&#961;&#951;&#962; &#964;&#959;&#965; &#927;&#965;&#961;&#940;&#957;&#953;&#959;&#965; &#932;&#972;&#958;&#959;&#965;
Super Smash Brothers -> &#933;&#960;&#949;&#961;&#963;&#965;&#957;&#952;&#955;&#953;&#960;&#964;&#953;&#954;&#959;&#943; &#913;&#966;&#959;&#943;
Super Paper Mario -> &#933;&#960;&#949;&#961;&#967;&#940;&#961;&#964;&#953;&#957;&#959;&#962; &#924;&#940;&#961;&#953;&#959;&#962; (&#942; &#933;&#960;&#949;&#961;&#967;&#940;&#961;&#964;&#953;&#957;&#959;&#962; &#928;&#945;&#957;&#945;&#947;&#953;&#974;&#964;&#951;&#962;, &#964;&#951;&#957; &#943;&#948;&#953;&#945; &#956;&#941;&#961;&#945; &#947;&#953;&#959;&#961;&#964;&#940;&#950;&#959;&#965;&#957;)
 
Uncharted = L'Inexploré.
Resistance = La Résistance.
Halo = Halo
Killzone = La Zone de Mort.
Manhunt = Chasse à l'homme.
Silent Hill = La Colline Silencieuse.
Fatal Frame = La Photo Mortelle / Le Cadre Mortel / Le Photogramme Mortel (lolwut)
Siren: Blood Curse = Sirène : La Malédiction du Sang
Heavy Rain = Lourde Pluie
Mass Effect = L'effet de masse
Unreal Tournament = Le Tournoi Irréel
Tomb Raider = Pilleurs de tombes/
Journey = Voyage
 

FL4TW4V3

Member
Super Paper Mario -> &#933;&#960;&#949;&#961;&#967;&#940;&#961;&#964;&#953;&#957;&#959;&#962; &#924;&#940;&#961;&#953;&#959;&#962; (&#942; &#933;&#960;&#949;&#961;&#967;&#940;&#961;&#964;&#953;&#957;&#959;&#962; &#928;&#945;&#957;&#945;&#947;&#953;&#974;&#964;&#951;&#962;, &#964;&#951;&#957; &#943;&#948;&#953;&#945; &#956;&#941;&#961;&#945; &#947;&#953;&#959;&#961;&#964;&#940;&#950;&#959;&#965;&#957;)

LOL!
 

Gintamen

Member
In Finnish.

Diablo = Vihtahousu / Perkele
Diablo is a name, why would there be a translation to it? Of course the "devil/s" have many names in different countries, but for this one I don't see a reason for a translation, as with Baal und Mephisto.
 
Captain Rainbow -> &#927; &#922;&#945;&#961;&#945;&#946;&#959;&#954;&#973;&#961;&#951;&#962; &#964;&#959;&#965; &#927;&#965;&#961;&#940;&#957;&#953;&#959;&#965; &#932;&#972;&#958;&#959;&#965;
Super Smash Brothers -> &#933;&#960;&#949;&#961;&#963;&#965;&#957;&#952;&#955;&#953;&#960;&#964;&#953;&#954;&#959;&#943; &#913;&#966;&#959;&#943;
Super Paper Mario -> &#933;&#960;&#949;&#961;&#967;&#940;&#961;&#964;&#953;&#957;&#959;&#962; &#924;&#940;&#961;&#953;&#959;&#962; (&#942; &#933;&#960;&#949;&#961;&#967;&#940;&#961;&#964;&#953;&#957;&#959;&#962; &#928;&#945;&#957;&#945;&#947;&#953;&#974;&#964;&#951;&#962;, &#964;&#951;&#957; &#943;&#948;&#953;&#945; &#956;&#941;&#961;&#945; &#947;&#953;&#959;&#961;&#964;&#940;&#950;&#959;&#965;&#957;)

Hahaha can't stop laughing, super smash brothers sounds awesome in Greek.

How about this?
Wario Land: &#919; &#947;&#942; &#964;&#959;&#965; &#928;&#959;&#955;&#941;&#956;&#951;
 

Andrefpvs

Member
In Portugal game titles aren't translated, which is good.

402_53850_tmb5.jpg
 

BibiMaghoo

Member
Maint llawn
Gran Turismo

Diwrnod cyflog: Y Heist
Payday: The Heist

ffantasi terfynol
Final Fantasy

llofruddion credo
Assassins creed
 

Melchiah

Member
Diablo is a name, why would there be a translation to it? Of course the "devil/s" have many names in different countries, but for this one I don't see a reason for a translation, as with Baal und Mephisto.

Diablo is a Spanish word for devil. There's no devil named "Diablo" in demonology.
 

Tunesmith

formerly "chigiri"
Slagfält: Dåligt Sällskap 2. :lol

Battlefield: Bad Company 2 in swedish.

Sounds like a film with Lasse Åberg.


Swedish

Mörka själar - Dark Souls
Kolossens skugga - Shadow of the Colossus
Pappersmario: Den tusenåriga dörren - Paper Mario: The Thousand-Year Door
Apöns hemlighet - The Secret of Monkey Island
Tyst kulle - Silent Hill
Gloria - Halo
Halveringstid - Half-Life
Legenden om Zelda: Skymningsprinsessan - The Legend of Zelda: Twilight Princess
Slutgiltig fantasi - Final Fantasy
Grov fordonsstöld - Grand Theft Auto

Heh. This is fun.
Top notch.

Hmm,

Häxmästarn 2: Kungsdödare -
The Witcher 2: Assassins of Kings
Värld av Krigsfordon/Krigskonst -
WoW
Läderlappen: Sinnessjukhuset Arkham -
Batman: Arkham Asylum
Läderlappen: Staden Arkham -
Batman: Arkham City
EVE Uppkopplat -
EVE Online
Dödens Hus -
House of the Dead
Radioaktivt Avfall -
Fallout
Mörkret -
The Darkness
 

Jiguryo

Aryan mech phallus gun
Would that be the outer part of a nipple or what angels wear over their heads?

Actually, both :) But it's mostly recognized as the angel thingy... but the word "halo" exists in Portuguese with the same spelling and meaning, excluding the nipple reference.

"Deixado P Morrer" ? =P

Ainda gosto mais do "Deixado Quatro Morrer Dois" (Left Four Dead Two) wich kinda sounds like they were 4 left for dead and only 2 died

Oh, but that'd be extra literal :D

Dreamcast - Elenco dos Sonhos

Actually, I don't think that's what "-cast" would mean there (for you non-Portuguese speakers, "cast" was translated as in "movie / theater staff"). I see it like "cast iron", as in something made of iron. So, "Feito de Sonhos" :)
 
Straßenkämpfer kreuz Eisenfaust ( Street Fighter x Tekken)
Nachbrenner ( After Burner)
Finaler Kampf: Doppeleinschlag ( Final Fight: Double Impact)
Frau Explosionsmann ( Ms. Splosionman)
Bezwingen ( Vanquish)
Verrückte Welt ( Mad World)
Straßen der Wut 2 ( Streets of Rage 2)
Super Fleisch Junge ( Super Meat Boy)
Tellerwäscher: Vampir Lächeln ( Dishwasher: Vampire Smile)
Schuldiges Zahnrad ( Guilty Gear)
Dickliches Dickliches Schwein / Gut bestücktes Schwein / Schwein mit Rundungen ( Muchi Muchi Pork) <- this one is really hard and I'm sure some other germans will tell you a different title.
 

Gintamen

Member
Ridge Racer Unbounded - Bergrücken Raser: Grenzenlos
Blocks That Matter - Blöcke die etwas bedeuten
Hard Reset - Harter Neustart
Bullet Candy - Kugel Naschereien/Süßigkeiten
 
In Portugal game titles aren't translated, which is good.

And most of the time not even text translated, something I dont think you have to be proud of.
Most of the things put here are only jokes, videogame titles are not usually translated in any country, if its not important to translate them.
 

FL4TW4V3

Member
Space Invaders Infinite Gene - &#916;&#953;&#945;&#963;&#964;&#951;&#956;&#953;&#954;&#959;&#943; &#917;&#953;&#963;&#946;&#959;&#955;&#949;&#943;&#962; &#902;&#960;&#949;&#953;&#961;&#959; &#915;&#959;&#957;&#943;&#948;&#953;&#959;
Dead Space - &#925;&#949;&#954;&#961;&#972; &#916;&#953;&#940;&#963;&#964;&#951;&#956;&#945;
LittleBig Planet - &#924;&#953;&#954;&#961;&#959;&#956;&#949;&#947;&#940;&#955;&#959;&#962; &#928;&#955;&#945;&#957;&#942;&#964;&#951;&#962;
Sins Of A Solar Empire - &#913;&#956;&#945;&#961;&#964;&#943;&#949;&#962; &#924;&#953;&#945;&#962; &#919;&#955;&#953;&#945;&#954;&#942;&#962; &#913;&#965;&#964;&#959;&#954;&#961;&#945;&#964;&#959;&#961;&#943;&#945;&#962;
Silent Hill - &#931;&#953;&#969;&#960;&#951;&#955;&#972;&#962; &#923;&#972;&#966;&#959;&#962;
 
I was thinking about mistranslations of game names too.

I've seen:
O Diabo Chora em Maio - The Devil Cries in May - Devil May Cry
Bom da Guerra - Good of War - God of War
 

Sylver

Banned
Original - Castilian - Catalan
Uncharted - Inexplorado - Inexplorat
Resident Evil - Resident Maligne - Residente Maligno
Street Fighter - Lluitador de carrer - Luchador Callejero
Rule of Rose - Mandato de la Rosa - Ordre de la Rosa
Dragon Ball - Bola de Dragón - Bola de Drac
Heavy Rain - Lluvia intensa - Pluja feixuga
Metal Gear - Equipo Metálico - Equip Metàl·lic
God of War - El Dios de la Guerra - El déu de la guerra
Persona - Personaje - Personatge
Demon's Souls - Las almas del demonio - L'ànimes del dimoni
Dark Souls - Almas Oscuras - Ànimes fosques
Final Fantasy - Fantasía Final - Fantasia Final
Killzone - Zona de Muerte - Zona de Mort
Dante's Inferno - El infierno de Dante - L'infer d'en Dante
Warhammer - Martillo de Guerra - Martell de Guerra
Ninja Gaiden - La historia del Ninja - La història del ninja
Dead Space - Espacio Muerto - Espai Mort
Arcana Heart - Corazón arcano - Cor Arcà
Siren Blood Curse - Sirena la sangre maldita - Sirena la sang maeïda
Dead Island - La Isla Muerta - L'Illa Morta
Heavenly Sword - La Espada celestial - L'espasa Celestial
House Of The Dead - La casa de la muerta - La casa de la mort
Everybody's Golf - Todo el mundo juega al Golf - Tothom juga al golf.
Deadly premonition - Premonición Mortal - Premonició Mortal
Devil May Cry - El diablo puede llorar - El diable pot plorar
Dragon Quest - La búsqueda del Dragon - La Recerca del Drac
 

Theonik

Member
&#65436;&#65435;&#65408;w

Super Paper Mario -> &#933;&#960;&#949;&#961;&#967;&#940;&#961;&#964;&#953;&#957;&#959;&#962; &#924;&#940;&#961;&#953;&#959;&#962; (&#942; &#933;&#960;&#949;&#961;&#967;&#940;&#961;&#964;&#953;&#957;&#959;&#962; &#928;&#945;&#957;&#945;&#947;&#953;&#974;&#964;&#951;&#962;, &#964;&#951;&#957; &#943;&#948;&#953;&#945; &#956;&#941;&#961;&#945; &#947;&#953;&#959;&#961;&#964;&#940;&#950;&#959;&#965;&#957;)
This made me laugh way too much haha.

&#927; &#948;&#953;&#940;&#946;&#959;&#955;&#959;&#962; &#943;&#963;&#969;&#962; &#957;&#945; &#954;&#955;&#940;&#968;&#949;&#953; -
Devil May Cry
&#927; &#914;&#945;&#963;&#953;&#955;&#943;&#945;&#962; &#964;&#969;&#957; &#924;&#945;&#967;&#951;&#964;&#974;&#957; -
The King of Fighters
&#913;&#954;&#964;&#953;&#957;&#940;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#959;&#962;: &#928;&#961;&#959;&#941;&#955;&#949;&#965;&#963;&#951; -
Rayman: Origins
 
It would be funny to translate some famous quotes too. Portuguese - English

Eu nunca pedi por isso. I've never asked for this.
Você foi quase um sanduíche de Jill. You were almost a Jill sandwich.
O que é um homem? Um míserável montinho de segredos. What is a man? A miserable little pile of secrets.
É hora de chutar bundas e mascar chiclete... E meus chicletes acabaram. It's time to kick ass and chew bubble gum...and I'm all out of gum.
Obrigado Mario! Mas nossa princessa está em outro castelo. Thank you Mario! But our princess is in another castle.

Class! I was hoping you'd do Draculas speech, Spin off thread!!
 
Although it's not a game title, in German, I would translate a Pokemon trainer into "Taschenmonsterübungsleiter".


É hora de chutar bundas e mascar chiclete... E meus chicletes acabaram. It's time to kick ass and chew bubble gum...and I'm all out of gum.

But that's not a game quote, that's a movie one. Duke Nukem just stole it. ; 3;
 
Top Bottom