• Hey Guest. Check out your NeoGAF Wrapped 2025 results here!

What's up with, like, english nowadays?

Status
Not open for further replies.
OP

Language is a living organism. What's "correct" and what things mean is extremely, extremely fluid. As long as we understand eachother, though, it's all good!

If the way people feel comfortable communicating bothers you, I would posit that you have a pretty amazing life.

If its living, does that mean I can kill it?
 
Potentially. Look at what has happened and is happening to many Native American and Australian languages.
thats sad now :(
If it bleeds we can kill it.

tell me, does it bleed?

batman1.jpg
 
Through the hyper-misuse of a word? Yes. People who pause or insert fill words too often in speech are presumed disfluent or unintelligent. That's my opinion, and human nature to boot.

Prescriptivism it is not.

people who say "like" constantly come off as sounding dumber than people who don't, for sure.
 
What is so wrong with saying "like" alot? What difference does it make as long as there meaning is properly conveyed. Irregardless if they use like to much, it doesn't have an affect on you're grammar. When you say things like this than you sound like a grammar nazi.

Tongue in cheek
 
Like is by far my favorite discourse marker. If you're uncomfortable with filler words and discourse markers that doesn't mean you're smarter, it means you're less sociable. It's not a good look.
 
I was like an English major and it'd still be like, irregardful. It's like so ironic, but like it's totally effected by how you would of thought to use it.


This post is genius.Please, benevolent mods, tag this bunny fellow!

Hearing this in conversation vs reading it encapsulates the entire thread.
 
Like is by far my favorite discourse marker. If you're uncomfortable with filler words and discourse markers that doesn't mean you're smarter, it means you're less sociable. It's not a good look.

I think I wasn't very clear, but hence in my first post the question "do I need to adapt".
I mean, it sounds strange to me since a direct translation to my native language would definitely sound like a teenager or someone grammatically lacking.

If it's ok in english, then no big deal.
 
An alarming number of people consistently type "could of", "would of", and "must of". They don't even understand the very basic difference between a preposition and a verb.

What you bring up is peanuts next to that.
Or perhaps they have trouble with the phonological perception. In real speech, "could've" and "could of' sound eerily similar.
 
I guess I should chalk these statements to not being a native English speaker, then?

It was infuriating since I was literally translating it to portuguese, and I can assure you, it does NOT sound as a standard and acceptable "filler" word as this thread explained to me when doing that. It sounds childish and even in very informal conversations it wouldn't be widely acceptable.

"Jesus" was just to empathize. I'm failing to see your point here, got out of your mummy's belly reciting Shakespeare?
 
It was infuriating since I was literally translating it to portuguese, and I can assure you, it does NOT sound as a standard "filler" word as this thread explained to me when doing that.
"Jesus" was just to empathize. I'm failing to see your point here.

Standard filler in English, yes, but not its direct translation into Portuguese. Some things you can't do a literal translation, you have to relate it to behavior. Using 'like' doesn't make sense, and yet people do it, because it simply became a habit of speech.
 
Do you not have any filler words in your language (Portuguese)?

I'm genuinely curious. I'm also bilingual (English/Mandarin Chinese) and we have filler words in both.

Was the problem that you were unaware "like" is a filler word in English?

& yes, English speakers already know that "like" as a filler word can be attributed to "Valley" speak, which tends to be looked down upon by others because it reminds them of "spoiled teenage girls."

We obviously do, but the literal translation for "like" to portuguese would be "tipo", and that word being used as a filler word is definitely linked with teenagers.

However, there are other acceptable words that basically mean what the "like" is for english speakers. It's just that, coincidentally, translating "like" to the exact same word in portuguese made me believe that it wasn't widely acceptable as everyone here explained me.
 
We obviously do, but the literal translation for "like" to portuguese would be "tipo", and that word being used as a filler word is definitely linked with teenagers.

However, there are other acceptable words that basically mean what the "like" is for english speakers. It's just that, coincidentally, translating "like" to the exact same word in portuguese made me believe that it wasn't widely acceptable as everyone here explained me.

Well as you can see in this thread, a lot of younger people do it (but the behavior has been around long enough that some people do it beyond their teenage years), and it's well known, but there are also people who mock it and look down upon it as philistine in nature. So now you know.
 
We obviously do, but the literal translation for "like" to portuguese would be "tipo", and that word being used as a filler word is definitely linked with teenagers.

That's not right. Using "tipo" and other words alike are what is called "vício de linguagem", for which I don't know the exact translation in english despite studying this shit all the time in my journalism major. Pretty much anyone who is untrained at speaking in public uses it in some form or another without even realizing. Maybe not "tipo", but some form of informal mannerism is hard to escape.

You're never too old to use "tipo" (:
 
I found out recently that some people decide to use like in place of umm, or pauses, because they think it sounds better.

I had to inform my friend that it's not really better. And if anything, worse and way more noticeable.
 
I'll go on record as saying I absolutely despise the use of "like" as a fill word. OP, you have an ally here, "like" has become a blight on the language at best and a useless utterance at worst. It's lazy and proves you as unintelligent - and yes, I know I'm yelling at clouds. #grandpasimpson

There's a reason you don't hear it used often in formal (i.e. broadcast) and written American english: the word is not punctuation. And when we DO hear "like" (almost always) overused in day to day conversations it automatically implies a lower level of intelligence. Try using "in the same manner as" when you find yourself saying "like", then we'll talk. Your use of language communicates more than just what is said, and don't presume that everyone you speak with will find your mastery of modern pop speak endearing.

Would I like to see it used less? To quote the great Mitch Hedberg, "all encompassingly!"

lol, is this you in bed?

917263.jpg
 
It's not really just inherent to English as a language. You get similar phrases in many different languages. I think it's just a symptom of our rushed society. People don't have time to waste, so they start talking before they know how they want to end their sentence.
 
That's not right. Using "tipo" and other words alike are what is called "vício de linguagem", for which I don't know the exact translation in english despite studying this shit all the time in my journalism major. Pretty much anyone who is untrained at speaking in public uses it in some form or another without even realizing. Maybe not "tipo", but some form of informal mannerism is hard to escape.

You're never too old to use "tipo" (:

Exactly, for sure maybe not "tipo", and that's unfortunately how I was mentally translating it while "eavesdropping" the conversation.
 
Most of it isn't even filler. It's part of a colloquial narrative technic in which the speaker imitates the person he quotes. I used that a lot when I was a kid. In French.

I'm like, "You guys are crazy!"
 
This actually isn't specific to English.

For example in Japanese I often say "ano" and "eto". Seeing as I'm not a native I probably say it more often than most natives, but I still hear it frequently.

It's word filler that just kinda fills the gap in which there might otherwise be awkward silence. Same could be said for "Uhhh" and what not. "Like" occasionally serves an actual purpose in the sentence it's used, because in English we describe things a lot with examples and figurative speech so we say a lot of things are "like" other things.

In all seriousness, it is generally a sign of a lacking vernacular, or a lacking skill in improv speech deliverance.
 
I'll go on record as saying I absolutely despise the use of "like" as a fill word. OP, you have an ally here, "like" has become a blight on the language at best and a useless utterance at worst. It's lazy and proves you as unintelligent - and yes, I know I'm yelling at clouds. #grandpasimpson

There's a reason you don't hear it used often in formal (i.e. broadcast) and written American english: the word is not punctuation. And when we DO hear "like" (almost always) overused in day to day conversations it automatically implies a lower level of intelligence. Try using "in the same manner as" when you find yourself saying "like", then we'll talk. Your use of language communicates more than just what is said, and don't presume that everyone you speak with will find your mastery of modern pop speak endearing.

Would I like to see it used less? To quote the great Mitch Hedberg, "all encompassingly!"
There is nothing lazy about filler words, they provide a very useful linguistic function, in fact, they're almost essential and they exists in most languages.
The reason you don't hear them very often in formal language is that they're not really needed if you know exactly what you want to say, but in conversation it's not usual for the speaker to have to think a bit about what they have to say next, and the alternatives are either filler sounds (like 'ummm') or to stop talking altogether (which can be problematic since the other person might not realize you're not done). Neither alternative is superior in my mind.

Filler words are also very useful for people who are not native speakers of the language or suffer from certain types of speech impediments, vilifying them just further marginalize those groups for no good reason.
 
Aside from the issues with translation, which I totally get, I can't but laugh at so many replies in here.

It's like watching someone discuss the intricacies of their car's engine, and assuming they know what they're saying because they drive a car every day.

I'd highly recommend (if you're still in school) taking a class or two in linguistics. There's a lot of tremendously interesting things to learn about the structure of language and how it gets used across different groups even in the same country where everyone ostensibly speaks the same language.
 
I don't think the use of "like" in English is similar to "ano" or "eeto" in Japanese. Maybe "sa." But I have a feeling I'm forgetting something closer.

Thinking more on it, I don't think it's really all that much like "uhm" or "uhh" in use. You can't stop and say "liiiike" while you collect your thoughts. Nor does it imply hesitation.
 
It's just a filler word OP

Lots of languages have them

Someone can over use it to the point of sounding silly, but that's hardly something to get worked up over
 
Just a reminder, this use to be English in the year 1000.

Lord's Prayer
Fæder ure þuþe eart on heofonum
si þin nama gehalgod tobecume þin rice gewurþe þin willa on eorðan swa swa on heofonum
urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg
and forgyf us ure gyltas swa swa we forgyfað urum gyltendum
and ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of yfele soþlice.

https://www.youtube.com/watch?v=xvlxtfCBJGo

Year 1380
Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;
þi reume or kyngdom come to be. Be þi wille don in herþe as it is dounin heuene.
yeue to us today oure eche dayes bred.
And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.
And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.

Year 1611
Our father which art in heauen, hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heauen.
Giue us this day our daily bread.
And forgiue us our debts as we forgiue our debters.
And lead us not into temptation, but deliuer us from euill. Amen.

Year 2017
So my Dad lives in the sky, like for real, he's powerful man. So dad and I daily visit McDonald's and I am like eating burgers and shit. So he tell me, son I forgive your debts and I am like yoooo, ok sure dad! And he's all like I will keep you from evil, like Amen dad, so we good?
 
This actually isn't specific to English.

For example in Japanese I often say "ano" and "eto". Seeing as I'm not a native I probably say it more often than most natives, but I still hear it frequently.

It's word filler that just kinda fills the gap in which there might otherwise be awkward silence. Same could be said for "Uhhh" and what not. "Like" occasionally serves an actual purpose in the sentence it's used, because in English we describe things a lot with examples and figurative speech so we say a lot of things are "like" other things.

In all seriousness, it is generally a sign of a lacking vernacular, or a lacking skill in improv speech deliverance
.


I don't think the use of "like" in English is similar to "ano" or "eeto" in Japanese. Maybe "sa." But I have a feeling I'm forgetting something closer.

Thinking more on it, I don't think it's really all that much like "uhm" or "uhh" in use. You can't stop and say "liiiike" while you collect your thoughts. Nor does it imply hesitation.



There is nothing lazy about filler words, they provide a very useful linguistic function, in fact, they're almost essential and they exists in most languages.


Filler words are also very useful for people who are not native speakers of the language or suffer from certain types of speech impediments, vilifying them just further marginalize those groups for no good reason.

Zipzo and encephalon stated it nicely, but my post seems to have struck a nerve- I'm not arguing the necessity of filler words, nor vilifying anyone. If, in our daily casual conversations, people used "umm" in place of every single "like" I honestly doubt we'd have a disagreement here. Anyone is free to use it as often as they like, but understand that not everyone else will, and for valid linguistic reasons.


Some of you shoukd check out the Mitch Hedberg quote I mentioned... Just saying, it adds levity and context.
 
It's a pragmatic marker. Every language has them.

In these instances, the word 'like' has stopped meaning 'like' and started to become a grammatical point, like punctuation-spoken-out-loud. Other languages have total non-words as pragmatic markers, like in Singapore 'la' and 'wa' are inserted at random into various sentences.

It's like verbal 'padding'.

This was breaking news in 1994.

It was breaking news in the '60s. Read A Clockwork Orange.
 
I don't think the use of "like" in English is similar to "ano" or "eeto" in Japanese. Maybe "sa." But I have a feeling I'm forgetting something closer.

Thinking more on it, I don't think it's really all that much like "uhm" or "uhh" in use. You can't stop and say "liiiike" while you collect your thoughts. Nor does it imply hesitation.

I think maybe it's an apples to oranges thing, in this case, from language to the other.

English is a very figurative language. We often describe things as completely different things, for example when you want someone to leave a job or something...

"You should leave that sinking ship!"

Being native in English will help you understand that statement immediately, but as an example my wife speaks English quite well but it's pretty rough around the edges, mostly the basic stuff (she's Japanese) and if I said that to her she would be utterly confused.

We do this often in English and I've noticed over time I'm running in to these situations where I'm often just letting these types of statements roll out, and then I have to either explain to her what I meant or just avoid using these types of phrases altogether.

As a result of being a very figurative language, it would actually seem quite fitting that our filler word of choice would be a word such as "like", it's as if you are constantly predisposed to set up a comparison, or a way to alternatively explain something in a 2ndary way. Let's put it in to a realistic context that it would typically be used "improperly" and as a filler.

"I hate that food, like, I can't even eat it without gagging"

Ignoring that these phrases are often grammatically incorrect from a written standpoint, if you actually consider the placement of the word in the spoken phrase, you can see that it's actually sort of preparation for an example of something. Something meant to elaborate on the aforementioned thought. You hate a food. How much do you hate it? So much you can't eat it without gagging. It's like that.

Japanese does not really have this. Trying to speak like this in Japanese is confusing, while it's not unheard of to make a comparisons in speech to make a point, it's not nearly at the level we do it in English.

That being said I think "sa" is only a Tokyo thing, but I wouldn't argue that it maybe closer to "like" than "eto" or "ano". The thing is that "sa" is also used as sort of a lazy ambiguous "meh" as well (sorts).
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom