Sakura
Member
Not only just budget (though that is a big part for smaller companies) but I believe typically it has to do with direction too.
The Japanese devs creating the game likely have a vision and idea for how the lines sound and are delivered. While the localisation team, well, is kind of just doing their thing with what they have.
Awkwardly translated lines can contribute to it as well.
It goes both ways for the same reasons really. Japanese dub of Witcher 3 for example isn't as good as the English dub.
The Japanese devs creating the game likely have a vision and idea for how the lines sound and are delivered. While the localisation team, well, is kind of just doing their thing with what they have.
Awkwardly translated lines can contribute to it as well.
It goes both ways for the same reasons really. Japanese dub of Witcher 3 for example isn't as good as the English dub.