But is it accurate and appropriate?You honestly may have answered your own question.
if it's in a movie it's gotta be accurate
they wouldn't just make up false translations
It's called localizationif it's in a movie it's gotta be accurate
they wouldn't just make up false translations
Neither of those phrases are anachronistic.
I'm watching Akira Kurasawa's Yojimbo (1961) on Filmstruck right now and the subs are weird. People say things like "He bounced outta here" and "he sure has a swank palanquin."
Is this supposed to be some Western cultural approximation of Japanese anachronism in this movie?
Bounced is older than you think
And you think that every line in the Japanese dialog is 100% of feudal times?Yojimbo take place in feudal Japan. They're absolutely anachronistic.
Bounced is older than you think
I don't recall Yojimbo's subtitles being like that last time I watched it. Is there a new translation?
FilmStruck is "rebranding" Kurosawa for a younger crowd, yo.
It's lit.
And you think that every line in the Japanese dialog is 100% of feudal times?
"Swank" was actually an archaic word that somehow came into popular use in modern times.
SJust according to keikaku
I've gotta check out yojimbo because this sounds like samurai champloo, lol.I'm watching Akira Kurasawa's Yojimbo (1961) on Filmstruck right now and the subs are weird. People say things like "He bounced outta here" and "he sure has a swank palanquin."
Is this supposed to be some Western cultural approximation of Japanese anachronism in this movie?
How swank was the palanquin?But is it accurate and appropriate?