The text is mis-translated. There was no word that meant homosexuality back when the bible was written. It was never meant to mean homosexual, yet the people who write the bibles have put the word in to push their own anti-gay agenda. One instance with this is the word Malakoi(original greek word in bible). This is how it has been translated over the years:
Wycliffe - 1380 - neische
Wycliffe - 1388 - letchouris ayen kinde
Tyndale - 1526 - weaklinges
Martin Luther - 1534 - weichlinge
Coverdale - 1535 - weaklinges
Matthews - 1537 - weaklinges
Great Bible - 1539 - weaklynges
Swedish Version - 1541 - weaklingar
Geneva Bible - 1560 - wantons
Bishops Bible - 1568 - weaklinges
Valera Spanish - 1602 - effeminados
Rheims-Douay - 1609 - effeminat
King James Version - 1611 - effeminate
Portuguese - 1690 - efeminados
Daniel Mace New Testament - 1729 - the effeminate
Darby - 1884 - those who make women of themselves
Darby French - 1885 - effemines
Youngs Literal - 1898 - effeminate
ASV - 1901 - effeminate
Weymouth - 1903 - any who are guilty of unnatural crime
Louis Segund French - 1910 - effemines
Moffat - 1913 - catamites (boys who have sex with men)
Lamsa Translation - 1933 - men who lie down with males
New American - 1941 - sodomites
Revised Standard - 1952 - sexual perverts
Amplified - 1958 - those who participate in homosexuality
NASB - 1963 - effeminate
New American Bible - 1970 - boy prostitutes
New English - 1970 - guilty of homosexual perversion
NIV - 1973 - male prostitutes
NKJV - 1979 - homosexuals
JW-NWT - 1984 - men kept for unnatural purposes
New Century - 1987 - male prostitutes
Greens Interlinear - 1986 - abusers
NRSV - 1989 - male prostitutes
Bible In Basic English - 1994 - one who is less than a man
CEV - 1995 - pervert
NLT - 1996 - male prostitute
Complete Jewish Bible - 1998 - active or passive homosexuality
International Standard Version - 2000 - male prostitutes
The Message - 2002 - those who use and abuse each other
World English Bible - 2005 - male prostitutes
Gods Word Translation - 2006 - homosexuals
The NET Bible - 2006 - passive homosexual partners
As you see the idea of homosexuality was not used as a translation until the 1930's and it wasn't until the 50's that homosexual was first used.