• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

Capcom posts their localization philosophy and it's as bad as you expect

ManaByte

Member

Localization efforts extend to promoting inclusivity through language and representation. This involves adapting not only the linguistic aspects but also addressing gender-specific language, cultural norms, and diverse perspectives. The aim is to create an immersive experience where players from different backgrounds can identify with the characters and narrative. This can be very challenging for certain languages due to grammar.

That's not localization. That's changing the game to fit whatever agenda the blue-haired college dropout wants to push in English.
 

Deft Beck

Member
Capcom is one of the most Americanized Japanese game companies, so this isn't surprising. Major Japanese companies want to expand and reach global audiences, and their consultants say that this is the best way to attract new players and investors. Whether or not this is true is hard to say. If you don't like it, then don't buy their games.

I think people spend a lot of time and effort complaining about this when the real solution is to let it bleed out of the system. If it really affects sales negatively, then the problem will fix itself.

Of course, the hardest option is to learn Japanese. But even that isn't a guarantee you are getting a "pure" experience if this problem exists at the root.

In the end, your time here is short. Play something else. There are hundreds of thousands of games out there.
 
Last edited:

NeoIkaruGAF

Gold Member
Localization efforts extend to promoting inclusivity through language and representation. This involves adapting not only the linguistic aspects but also addressing gender-specific language, cultural norms, and diverse perspectives. The aim is to create an immersive experience where players from different backgrounds can identify with the characters and narrative. This can be very challenging for certain languages due to grammar.

The lingo is always the same, so expect exactly the results you’re expecting.
 

SmokedMeat

Gamer™
Years ago if something might be found offensive, they just changed it for that particular market.

Make the game you want to make, with the characters you want. If someone gets offended then oh well, it’s not for them. Let the masses decide, not this minority of soft crybabies who get offended over everything.
 

Shut0wen

Member
I dont understand why people are upset by this, capcom has never made significant changes to any game since the 90s
 

Madonis

Member
Frankly, I think people who are upset about the whole concept of localization in general are overreacting.

Naturally, there are specific localization decisions and choices, which we can absolutely debate or simply disagree with on a case by case basis.
 
Last edited:

deriks

4-Time GIF/Meme God
Later I'll read, but if this is about some political agenda and not really about the culture of the places... It's basically the explanation of them going bad again
 

poodaddy

Member
God, this place is turning into as much of a loony bin as Resetera.
Go Away Leave GIF by Martin
 

Tomeru

Member
Frankly, I think people who are upset about the whole concept of localization in general are overreacting.

Naturally, there are specific localization decisions and choices, which we can absolutely debate or simply disagree with on a case by case basis.
This kind of localization makes you one person in the west and turns you into a different person in the east (and vice versa). Unless you absolutely don't care - no one is overreacting.
 

sigmaZ

Member
I fucking guarantee it also what made ff7r english dub so bad.

japdub: Aeris, look at this
engdub: Aeris I need you

japdub: Bye!
engdub: So long, losers!
Yeah. As someone fluent in Japanese, I'm not against localization in general, but the one scene I watched on Youtube from Rebirth (the one with Cloud and Aerith/Aeris in Gongaga gave off a really different vibe because of the slang that Cloud used.
Words like, "lame, loser, etc." That's totally against the character of Cloud in the Japanese version of Rebirth. That said, as someone who translates for a living I know how tough it can be and in-house translators have to follow certain guidelines and directions they might necessarily agree with.
 

Tomeru

Member
Yeah. As someone fluent in Japanese, I'm not against localization in general, but the one scene I watched on Youtube from Rebirth (the one with Cloud and Aerith/Aeris in Gongaga gave off a really different vibe because of the slang that Cloud used.
Words like, "lame, loser, etc." That's totally against the character of Cloud in the Japanese version of Rebirth. That said, as someone who translates for a living I know how tough it can be and in-house translators have to follow certain guidelines and directions they might necessarily agree with.
It still sucks donkey ass. And breaks characters.
 



That's not localization. That's changing the game to fit whatever agenda the blue-haired college dropout wants to push in English.

They been teaching this in technical writing in colleges since it’s inception. In business youre supposed to be aware how you address people of different cultures in professional emails.

Why many in this forum pretend like they are all 12 years old? I know youre all 30+.
 

Madonis

Member
This kind of localization makes you one person in the west and turns you into a different person in the east (and vice versa). Unless you absolutely don't care - no one is overreacting.

I'd beg to differ about that last part, because at the end of the day, localization (or, quite frankly, translation as a whole) is more of an art rather than a science.

I've read some examples of "bad localization" that are definitely questionable, but others are indeed more of a matter of opinion instead of a clear-cut case.

In a few words, the main goal of localization is to convey the same or at least a similar, functionally equivalent experience to players who are not Japanese and thus cannot be presumed to be already fully immersed in the relevant cultural and linguistic context. Sometimes that's relatively easy to accomplish, especially at this point in the history of international media exports, but not always.

How do you do that? You will need to make artistic and linguistic choices, sooner or later, and not every translation or localization team will share the same interpretations about a particular character, scene or game to begin with, so that will inevitably influence what was the best possible option. At times they can consult with the Japanese developers for clarification and guidance, but that is not a perfect guarantee. Hell, even developers don't always agree with their own fans about how to interpret their own games! It's not like there is only one possible "correct" way of understanding a given character, scene or game.

Furthermore, there is the additional complication that once you start making choices early on, you need to be consistent with them, for better or for worse, or else it'll break immersion.
 
Last edited:

StereoVsn

Member
They been teaching this in technical writing in colleges since it’s inception. In business youre supposed to be aware how you address people of different cultures in professional emails.

Why many in this forum pretend like they are all 12 years old? I know youre all 30+.
The issue is when companies significantly change the characters essentially through giving them dialogues that goes against original intent.

Cloud example from above is a small illustration as in general overall character doesn’t change but there are of unnecessary shit inserted.

For old school and non political examples of this you can looney Vic Ireland’s Working Design localization where with good intent dialogue and characters were kind of butchered.
 
I really hate that phrase, "Preserving the vibe" (It's in the "The Importance of Context" section)

I don't want the "vibe" to be preserved. I want the artists vision to be preserved.

I want EXACTLY what he or she wrote, to be preserved. What they intended. What they wanted it to be.

I don't want Capcom's localization team interpretation or modification of what they wrote, to make it more comfy for certain people or cultures.

Even if the artists made the game for a Japanese audience (RGG and Atlus, for example), that shit is interesting. It's interesting to get a peek of a culture that isn't yours. A sense of humor that isn't yours.

Shin Megami Tensei's interpretations of morality and spirituality is very particular to Japan. And again, taking a peek at that, and experiencing that, is special and means something.

People can call me a "doomer" or "triggered" all they want.
This is deeply disgusting. It's threatening art.

Can I remember you guys of when Final Fantasy 16's reference/mention to sexual abuse of a main character was removed by localization, because it was "offensive"?

Doesn't it bother anyone that the feelings the writer intended you to have towards the character (The victim of it), and the villain (the person who did the deed), were completely thrown to the side?

Guess what, YES, it is offensive. Sexual abuse SHOULD offend you.
And that's the point. It's not glorifying sexual abuse. Quite the fucking contrary.

It is there to make you feel things. Even relate to the fucking character. If you are a man or woman that was a victim of sexual abuse, that mention will make you uncomfortable, but it will also make you deeply relate with the character that went through it.

That has value.

Again, fuck the "vibe" being preserved. I want the pure artists vision preserved.
 
Last edited:
They been teaching this in technical writing in colleges since it’s inception.

I doubt they teach people to write local slang when the original work didn't use any.

In business youre supposed to be aware how you address people of different cultures in professional emails.

Which has nothing to do with the point of fiction localization.

Why many in this forum pretend like they are all 12 years old? I know youre all 30+.

Needing characters / cultural references akin to us to enjoy fiction is what I'd expect from a 12-year-old or an extremely immature person. Some of us are neither kids nor narcissistic manbabies, so we don't need companies to vandalize their original works for our sake, thank you.
 

makaveli60

Member
T
I really hate that phrase, "Preserving the vibe" (It's in the "The Importance of Context" section)

I don't want the "vibe" to be preserved. I want the artists vision to be preserved.

I want EXACTLY what he or she wrote, to be preserved. What they intended. What they wanted it to be.

I don't want Capcom's localization team interpretation or modification of what they wrote, to make it more comfy for certain people or cultures.

Even if the artists made the game for a Japanese audience (RGG and Atlus, for example), that shit is interesting. It's interesting to get a peek of a culture that isn't yours. A sense of humor that isn't yours.

Shin Megami Tensei's interpretations of morality and spirituality is very particular to Japan. And again, taking a peek at that, and experiencing that, is special and means something.

People can call me a "doomer" or "triggered" all they want.
This is deeply disgusting. It's threatening art.

Can I remember you guys of when Final Fantasy 16's reference/mention to sexual abuse of a main character was removed by localization, because it was "offensive"?

Doesn't it bother anyone that the feelings the writer intended you to have towards the character (The victim of it), and the villain (the person who did the deed), were completely thrown to the side?

Guess what, YES, it is offensive. Sexual abuse SHOULD offend you.
And that's the point. It's not glorifying sexual abuse. Quite the fucking contrary.

It is there to make you feel things. Even relate to the fucking character. If you are a man or woman that was a victim of sexual abuse, that mention will make you uncomfortable, but it will also make you deeply relate with the character that went through it.

That has value.

Again, fuck the "vibe" being preserved. I want the pure artists vision preserved.
This, thread can be closed.
But seriously, if anyone doesn’t get the problem with this just read this whole post and it will be clear. 100 % agreed
 

Astral Dog

Member
It sounds silly but so far i don't notice these innovative and amazing localization efforts we will see if it becomes annoying
 
FF7 Remake and Rebirth were the first games I thought about when I read the OP.

There are a lot of swearing in that game where in no way, shape, or form -- be it through context, character personality, or the direct Japanese words being used, can certain dialogue in both these games be interpreted the way they were. It's an outright creative change, adopting the philosophy above, where the localizer thinks they're adapting the character to their imagined audience whom they think their changes will help resonate better with.

That said, localization is an art, and it is hard work. Languages are different, and changes have to be made for different audiences to understand what is being communicated. You need good talent for this line of work, and sometimes the guys and gals in charge are not the best bunch to be tackling certain projects.

I tend to enjoy the work of Alexander O. Smith, localization editor for games such as Final Fantasy X, FF XII, and yes, the first Phoenix Wright for Capcom --which made massive changes to the source material, but cleverly captured the wit, humor, and intense drama of the original Japanese work (or even surpass it). I'll leave his wiki here: https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_O._Smith
 
Last edited:

Madonis

Member
What do you call it when different translations and localization lead to a fundamentdlly different characters?

Becsuse in the case of ff7r, it's pretty glaring.

Depends, I don't necessarily think the use of localized slang in an English translation makes Cloud a "fundamentally different" character.

It may change perceptions and preconceived notions about politeness and formality perhaps, which is a modest part of the characterization, but there's a huge can of worms about how to approach this specific subject when it comes to Japanese translation theory and practice.

While there are certainly explicit insults and curse words in Japanese that you can identify and translate rather directly, that's not the only way in which an ostensibly Japanese character can express themselves in a way that's impolite, rough or rude. This can also be done in a purely implicit or indirect, stylistic manner and apparently that's present in Cloud's Japanese speech.

Therefore, introducing slang to make this more explicit in English given the character's background could be a defensible choice in that case. Of course, you can also do that in other ways, but it's not an irrational option.
 
Last edited:

BlackTron

Member
I fucking guarantee it also what made ff7r english dub so bad.

japdub: Aeris, look at this
engdub: Aeris I need you

japdub: Bye!
engdub: So long, losers!

Is that why Sonic is the way he is? Having been designed for the American market and come out here first? :messenger_fearful:
 

EDMIX

Member
Capcom is one of the most Americanized Japanese game companies, so this isn't surprising. Major Japanese companies want to expand and reach global audiences, and their consultants say that this is the best way to attract new players and investors. Whether or not this is true is hard to say. If you don't like it, then don't buy their games.

I think people spend a lot of time and effort complaining about this when the real solution is to let it bleed out of the system. If it really affects sales negatively, then the problem will fix itself.

Of course, the hardest option is to learn Japanese. But even that isn't a guarantee you are getting a "pure" experience if this problem exists at the root.

In the end, your time here is short. Play something else. There are hundreds of thousands of games out there.
This 1000%

if this is really such a big deal, clearly we'll see it effect sales

I just don't know how many gamers really give a shit about some of the stuff people cry about on here.
I dunno, sometimes I very much feel this statement when looking at gaf comments. Polarization is always problematic. Put down your pitchforks. Being the exact opposite of what you hate shouldn't be the goal. Localization, in general, is fine. Get over it.

This hard for them to accept lol
 
Top Bottom