I really don't understand the apologists for the translation at the Switch conference. The dry delivery may have been serviceable interpretation if it were in the context of acting as a liason between suits in a meeting, but it was a public-facing conference meant to build excitement for a new product. I get that real-time translation's tough, but we've seen plenty of past examples where the interpreters did a decent job of conveying not only the message, but the emotion. It's not impossible.
And sighing, constant 'umm'ing, and getting flustered and panicky is certainly not a "fine" handling of someone going off-script while you're being broadcast to millions of people. I understand the guy was taken aback and Suda's comments were tough to filter, but you have no business being in such a conspicuous position if you're not cool under pressure.
That said, the base problem is that Nintendo even designed a conference that let these potential problems have a chance to happen. Nothing in the presentation couldn't have been done in a Direct video, and none of these snafus would have occurred in that format.