https://youtu.be/Ug3We0pKNwI?t=1m23sArturito is amateur level.
This? this is masterful bullshit:
https://youtu.be/Ug3We0pKNwI?t=1m23sArturito is amateur level.
This? this is masterful bullshit:
What do you think GAF, is movie translation an acceptable practice or should foreginers get the movies as "pure" as they could, nonsense and all?
And most importantly, is R2 really called Arturito? I'm going with yes.
Jungla de Cristal is kinda badass
idk guys there's some terrible spanish translations and you're picking the somewhat alright ones
Duro de Matar is actually worse. It's like the opposite of Die Hard
In Portugal we got, roughly re-translated into English:
Die Hard -> Assalto ao Arranha-Céus -> Skyscraper Assault
Die Hard 2 -> Assalto ao Aeroporto -> Airport Assault
Not as bad, since they still make some sense and relate to each movie's plot, but still WTF
One of the best is:
Little Miss Sunshine -> Uma Família à Beira de um Ataque de Nervos -> A Family on the Verge of a Nervous Breakdown
In the Italian OT they were called C1-P8 and D-3BO. No one really knows why.
Princess Lola, Artuito, and Juan Cholo
Technically correct, but I love this:
I actually like "Guepardo" in the Latin American translation, its literally means wolverine and keeps Spanish away from loan words.
In the Italian OT they were called C1-P8 and D-3BO. No one really knows why.
http://www.guerrestellari.net/athenaeum/stori_menucronicreativa_dopp.html
DART FENER
La guerra (una?) dei quoti (???)
Brace for the disappointment, but this is not how a wolverine looks like
Actually, that's a leopardo (leopard)
Yup, in UY too. Can't really remember when they switched to R2-D2 and C3-PO though, but probably around the time they dropped "La Guerra de las Galaxias" (which is funny as a title if you think about it, given that the movies take place in only one galaxy).Yeah, they were Arturito and Tripio for me growing up (Argentina).
I disagree, "La Llamada" actually makes a lot of sense, since you know, the characters get a phone call that tells them they are going to die after they watch the videoThe Ring = La Llamada (as in "The ring from a phone call")
It made me really angry back then. They didn't even watched the damn thing.
Not in all of it, the southern cone (AR, CL, UY) traditionally had different translations for the names of movies, and that was one of them.It's " El Aro" in latinamerica. Spain spanish translations are the worse. A todo gas, I can't even.
#dead
Princess Lola, Artuito, and Juan Cholo
"Duro de Matar" is more honest, McClane is one tough, hard to kill motherfucker XDJungla de Cristal is kinda badass
idk guys there's some terrible spanish translations and you're picking the somewhat alright ones
Duro de Matar is actually worse. It's like the opposite of Die Hard
Yeah, those are great, but I tend to prefer those were they go way over the top with the puns. Man, LatAm translators really love puns...my favorite movie title spanish translations is when they leave the original english name but add a random spanish subtitle
what are you even doing
The movies turned him into "Wolverine", he was referenced as "Guepardo" before that.
Spain takes the cake with movie titles. I still "wat" at Un Canguro Superduro.
Here's more: https://www.google.com.mx/search?q=titulos+de+peliculas+en+españa&source=lnms&tbm=isch
Edit: UGH AGH I FORGOT ABOUT THIS
or the Orane Clockwork being translated to... The Mechanical Orange?. Still the point is, things change meaning going from a language to another and there is few that could be done about it.
That.I don't get it, why Arturito? It sounds like Artudito.
That.
Doesn't Arturito sound more like R2-R2, no?
Brace for the disappointment, but this is not how a wolverine looks like
Here's a small one that is mostly irrelevant, but still.
In the Latin American dub for Back to the Future, the "Flux Capacitor" device was translated as "Condensador de Flujos" (Flux Condenser).
I always wondered why, since they could have just as easily translate to "Capacitor de Flujos". The change for the Capacitor/Condenser word never made sense to me.
Here's a small one that is mostly irrelevant, but still.
In the Latin American dub for Back to the Future, the "Flux Capacitor" device was translated as "Condensador de Flujos" (Flux Condenser).
I always wondered why, since they could have just as easily translate to "Capacitor de Flujos". The change for the Capacitor/Condenser word never made sense to me.
Here's a small one that is mostly irrelevant, but still.
In the Latin American dub for Back to the Future, the "Flux Capacitor" device was translated as "Condensador de Flujos" (Flux Condenser).
I always wondered why, since they could have just as easily translate to "Capacitor de Flujos". The change for the Capacitor/Condenser word never made sense to me.
Ew, really? Also, wouldn't it be Artoo Deetoo?For some reason in the time of the original trilogy, particularly the first one, the script, novels, merch and everything are really enamored with spelling out the pronunciations like that, in the English version too. It's all Artoo Detoo and See Threepio.
Spain takes the cake with movie titles. I still "wat" at Un Canguro Superduro.
Here's more: https://www.google.com.mx/search?q=titulos+de+peliculas+en+españa&source=lnms&tbm=isch
Edit: UGH AGH I FORGOT ABOUT THIS
Wait, "jungla" is a real word? Ew.Also, I agree spanish (I mean from Spain) translations are the worst:
Die Hard was Duro de Matar (Hard to Kill), which makes sense. In Spain it was...
Jungla de Cristal (Glass Jungle)
W T F
Guys i feel in the need to contribute that Bomberman (the game) was marketed as "Don pepe y los globos" (Mr Pepe and the balloons) in spain.
I'm not even kidding.
What?...
Let me see that...
There are no words...
Hungarian titles are awful, truly awful.
Blade Runner: Winged Headhunter
Alien: The Eighth Passenger: Death
Aliens: The Name of the Planet: Death
Alien 3: The Final Solution: Death
Alien Resurrection: Alien 4 - Death Reborns
Speed Racer: Total Turbo
The Pacifier: Uncle Gorilla
Tremors: Wherever I Step, a Monster Materializes
Resident Evil: Beehive
True Lies: Between two fires/shots (the Hungarian word is for both)
High Fidelity: Pop, Girls, Etc.
Home Alone: Fear, You Robbers!
Three Kings: Desert Sharks
Lake Placid: The Monster
Oceans Eleven: Triple or Nothing
Cool Hand Luke: Handcuff and Smile
Wild Hogs: Fathers on Motorcycles
Die Hard: Don't Give Away Your Life Cheap
Die Hard 2: Your Life is Even More Expensive
Die Hard with a vengeance: Die Hard - Life is Always Expensive
Live free or die hard: Die Hard 4.0 -Your Life is the most Expensive
The Whole nine yards: My Neighbour is an Assassin
Le Boulet: The Badass, the Turkish, the Guard and the Woman
Who's Afraid of Virginia Woolf: We are not Afraid of the Wolf
Jumper: Hypertraveler
This one is not from a movie, but it blew my mind when I found about it.
USA = Bugs Bunny
Latinamerica = Conejo Bugs
Spain = Conejo Serapio
Why, why serapio? I'll never understand it.
Not at all whatsoever. The reason arturito works and became a thing is because when saying r2d2 really fast in spanish it sounds like Arturito which is an actual name in spanish (well a version of it).Ar = R
tu = 2
ri = R?
to = 2
No?
In the french dub of ANH, The Millenium Falcon was called "Le Millénium Condor", They switched Falcon to Condor, for some reasons! Then in the later movies, they used Faucon.
In the french dub of ANH, The Millenium Falcon was called "Le Millénium Condor", They switched Falcon to Condor, for some reasons! Then in the later movies, they used Faucon.
Ew, really? Also, wouldn't it be Artoo Deetoo?
This one is not from a movie, but it blew my mind when I found about it.
USA = Bugs Bunny
Latinamerica = Conejo Bugs
Spain = Conejo Serapio
Why, why serapio? I'll never understand it.