Sqorgar said:
I care about the integrity and virtue of the work itself.
Very few things are less respectful to the integrity and virtue of
any creative work to demand it be translated in a stilted, "literal" style that locks it off from being properly appreciated by audiences experiencing through translation.
KuwabaraTheMan said:
I think what many people object to is the way that certain localizations wind up inventing all sorts of stuff that isn't even present in the original.
What "many" games are you talking about, exactly? I would be hard-pressed to fill up even one hand counting games that have been translated into English with a significant amount of stuff "invented" that "isn't even present" in the original. There's no game equivalent to Samurai Pizza Cats.
KuwabaraTheMan said:
I could give plenty of examples of anime which do the negative things which I was talking about
Gosh, it's almost like anime is a
completely different medium from videogames and the controversies and challenges related to translating one are not exactly the same as those related to translating the other!
tokkun said:
The time most fans were anti-Woolsey started years before FF7 was even released
"Most fans" were never at any moment in time anti-Woolsey, and it's outrageously untrue to suggest that there was a meaningful backlash against FF6's US translation from the 600k-ish people who even knew about the series before FFVII's release.
Sqorgar said:
I understand that cultures have differences, sometimes significantly so, and I feel that attempts to cover up these differences are offensive, both to the original culture and to my intelligence.
The purpose of cultural localization is almost never to disguise a product's cultural origins, it's to
preserve the experience of consuming it. Any translator who even deserves the name understands that there are no hard-and-fast rules about what to do in a given situation, because you always have to take into account the actual meaning of a reference within the specific context work.
A lot of the time, "cultural references" in any creative work aren't really intended to
be cultural references that carry the full weight of referential baggage; they're shorthand ways of communicating a single idea to the audience quickly. When Maya Fey gets ramen from a cart, it's not explaining to us that she loves noodles; it's communicating to us her love of junk food in a single sentence.
Sure, you can convey all that while preserving the reference, but by doing so the tradeoff is that you've replaced a quick, easily-comprehensible reference with a belabored and pedantic one. You end up writing awkward expository sentences like "Let's go get some of those great street noodles, I love eating junk food that's bad for me!" or throwing in translation notes to explain things that are of only fleeting importance. In the vast majority of translations, there is very little reason to do this when "I want burgers" will do the job in three words.
I think that it is possible to convey the nature of the reference without replacing it with a different one.
It really isn't. The point of an
offhand pop culture reference -- like 99% of the ones under discussion here -- is, again, to make a quick reference to one specific quality -- someone's an ultra-popular pop singer so you compare them to Michael Jackson, someone else is a powerful mob boss so you compare them to Don Corleone, etc. You lose the intended impact of something like this by pedantically trying to preserve the original reference even though translating it loses nothing (since it's just there to reference one specific quality anyway.)
I agree that when a pop culture reference is a significant, ongoing plot point, the translator will tend to lean more towards preserving it -- because the more elements of the reference come into play in the story, the harder it is to find a good equivalent. It would certainly be pretty problematic to translate
Beck by moving it to America and then replacing all the American musicians it references with Japanese musicians. :lol
Jackson said:
I actually work with Woolsey, he's at MS, he's a cool guy but has little clue about his fan base which I find hilarious.
Keep going...
Y2Kev said:
I mean "boldly fellates"?
To boldy go where no man has gone before.