I am currently reading Emma and The Iliad. I also recently read the first volume of the manga series Ooku: The Inner Chambers by Fumi Yoshinaga, and the first two American volumes of Cross Game by Mitsuru Adachi, which corresponds to the first five volumes of the original releases. I enjoyed both, though Cross Game is far more enjoyable at this point. I also wish that Ooku's translation, which uses archaic English, actually made proper use of "you / thou." Ever since reading The Goblin Emperor I have been irritated by it. I also read New Thinking in Islam: The Jihad for Democracy, Freedom, and Women's Rights, which had interesting arguments in the interpretation of The Qur'an. I don't know if they are right, but I'd like them to be right! I also read another play by Euripides, Medea, also translated by Robin Robertson. Frankly it wasn't as interesting as Bacchae, though that seems to be a high personal bar. I'm going to read Sophocles' Theban plays sometime soon, I think. Lastly, I read Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber by Anthony C. Yu, which gave me a window into an area of appreciation for the novel that wasn't open to me, by interpreting the novel in a Chinese cultural context and more particularly by examining the use of the particular advantages of the Chinese written language that can't be translated into English. Oftentimes there are words that operate as signposts that appear in multiple contexts as logographs, but in English would be translated as entirely different words, thus causing that aspect to not translate properly into English.