The controversy stems from ADV's dubbed version, which largely re-writes the original script (while still leaving the basic plot structure and storyline intact) in favor of a comedic one written by ADV screenwriter Steven Foster, and lines that the voice actors ad-libbed. The original Japanese audio and literal subtitle translation are also included on the DVD. A few fans lashed out against the ADV dub, charging that the company made too many edits for the dub simply for the sake of potential successful sales.[citation needed] This in turn, was rebutted by the favorable reviews and the news that the original Japanese licensor, Aniplex, approved the changes.[citation needed] Volume one of Ghost Stories went on sale on October 22, 2005.
In the dub, dialog changes from serious to tongue-in-cheek where characters often break the fourth wall, make pop culture references, engage in brief exposition, and use profanity. For example, in the first episode, when Hajime encounters Momoko for the first time, in the Japanese version, he says "She's beautiful"; however, in the ADV dub, he says "Giggity giggity!" (a reference to Glenn Quagmire from the animated sitcom Family Guy). The ADV dub also references various stores, television shows, and products - Wal-Mart, Charmin toilet paper, Lost, and E! True Hollywood Story.
In addition to dialog changes, other elements of the show were re-worked to facilitate the comedic script. The vocation of Momoko was changed from a psychic to that of a fanatical evangelical, Pentecostal Christian, Satsuki's mother is portrayed as a lesbian, and the Miyanoshita name changed to "Manshita" as a pun. Although, Leo's character is a researcher in the supernatural, in the dub he is also Jewish and has an inferiority complex and Satsuki's young brother Keiichirou is depicted as being mentally challenged. Several minor characters' backgrounds are expanded slightly (mostly for comedic purposes), as well.