Here it just sounds identical. But I get what you mean. Yet, I can't complain about it... it makes sense for japanese language to play that way with the word
kupo inserting it in a sentence because sounds almost like a word and the structure of the language permits plays like this. You can't do the same in english without sounding awkward. The same reason why they don't call Lightning
sister but just by her name; cultural/language differences call for adaptations like this one. Anyway I can't complain about people who prefer the original for reasons like this, it makes sense to a certain extent yet I still think they managed to find a decent way in english to keep the
kupo without going for more drastic solutions