Sorry, generic* is what NOE tends to be good at. Usually its down the source material and NOE having a style of literal translation (I can't help but feel I helped create that somehow...) as opposed to localisation and some making changes.
*-literal or bland are what I'd prefer to call it though.
Sadly, Treehouse despise of that style so they would want to re-translate the entire xxx,xxx word script (I'm assuming its below 1 million words but more than 100k words) which means re-doing all the voice acting. Another Code is an example. In the words of Nintendo power:
Hardcore Gaming 101 supports the fact of the European Ashley being a lot like her Japanese counterpart (except her surname is Robins rather than Robbins).