afreaknamedpete
Member
I'm about 30 hours into the game and I can honestly say I haven't noticed any problems with the localization. I'm not a Japanese speaker but the as far as localizing the game for English audiences it really is very coherent. The only missing subtitles I've encountered are with physical signs and that was only annoying on day one when they ask you to navigate the Subway for the first time, and of course battle subtitles which I don't really expect to be subtitled.
The specific examples you put up are head scratchers but as a whole the thing flows very well. The only typo I even noticed was a dialogue accidentally switching gender pronouns. There's an absurd volume of text to go through here and unless you have super exacting standards atlususa did a pretty good job as a whole. Probably my biggest beef with the dialogue are the honorifics, strangely with persona 4 they used kun and whatnot so damn much i got used to it. Here the honorifics are used sparingly enough that when they do occur it takes you out of the moment.
The specific examples you put up are head scratchers but as a whole the thing flows very well. The only typo I even noticed was a dialogue accidentally switching gender pronouns. There's an absurd volume of text to go through here and unless you have super exacting standards atlususa did a pretty good job as a whole. Probably my biggest beef with the dialogue are the honorifics, strangely with persona 4 they used kun and whatnot so damn much i got used to it. Here the honorifics are used sparingly enough that when they do occur it takes you out of the moment.