cpp_is_king
Member
Disgaea 4's localization is really top notch.
You have to play it to understand
You have to play it to understand
Also personally I don't think AA localisation was that great. Resetting the game from Japan to the USA knocked off a huge amount of points in my opinion. Terrible localisation decision. The game is hugely based around Japanese culture, the country swap makes the whole localisation is nonsensical.
Also personally I don't think AA localisation was that great. Resetting the game from Japan to the USA knocked off a huge amount of points in my opinion. Terrible localisation decision. The game is hugely based around Japanese culture, the country swap makes the whole localisation is nonsensical.
I see tons of mentions of mario rpg titles. Any other notable games from them? Not many nintendo franchises have much dialogue besides the opening princess peach letter
This is a joke, right?
Killer7
It's all in English, even in the Japanese version - however, the American and European versions have more distorted voices over the ghosts, making it much harder to make out anything that they're saying. While I have yet to hear it myself, apparently much of the dialogue was a grammatical, Engrishy nightmare.
I agree with you OP:
It was flawless, from bestiary entries to voice acting, perfect.
Still the gold standard for German localisation. Some call it better than the original. Top fucking notch production.
Ouendan -> Elite Beat Agents
Completely new game made for western audiences.
i don't see what was so great about recettear's localization. it was very average, and even awkward in some areas.
I never got very far, but I thought it did a good job getting across Recette's weird mix of happy-go-lucky and socially awkward.
IIRC AA1 & 4 was done by Alex O. Smith, while Tri was 8-4. Not sure who worked on AA2 & 3.This reminds me - Capcom must have used at least part of their Ace Attorney localization team for Monster Hunter Tri, because it had a lot more clever dialogue and jokes than anyone would have expected based on the decidedly more generic tone of the other games in the series.
Holy Invasion of Privacy Badman! AKA: What did I do to deserve this, my lord AKA: No Heroes Allowed
The monster discriptions are amazing. Filled with awesome pop-culture references.
Anyways, my serious answer is:
I never want Square-Enix to localize another tri-Ace game ever again. Sega's localization was incredible.
Infinite Undiscovery's lead translator worked on games like Dragon Quest 5 DS which had a great translation. Star Ocean 4 was done by 8-4, who we all know are capable of fantastic work. Resonance of Fate was done by Inbound, who have also done great work like Valkyria Chronicles. To be honest, the badness of anything you see in tri-Ace's games is most likely not the translators' fault. RoF just happened to be the least-awkward source material.