Still in the works, just slow going.SpaceBridge said:What ever happened to the Devil Summoner Soul Hackers fan transaltion?
http://www.joystiq.com/2010/12/31/devil-summoner-soul-hackers-receiving-fan-translation/
http://gemini.aerdan.org/
Still in the works, just slow going.SpaceBridge said:What ever happened to the Devil Summoner Soul Hackers fan transaltion?
http://www.joystiq.com/2010/12/31/devil-summoner-soul-hackers-receiving-fan-translation/
Aeana said:
jaxword said:Dragon Quest 3 for SNES was done, but I can't get it to work on the DS.
http://www.dqtranslations.com/projects/dragon-quest-3-remix-snes-translation-project
Roughly how long does it take to beat the game?lobdale said:
DonMigs85 said:Roughly how long does it take to beat the game?
I think I'll give it a try. Though I was expecting it to be similar in length to Link's Awakening.lobdale said:If you know what you are doing, I dunno, four hours? I equate it roughly to a Metroid really. Maybe 7 if you get really stuck.
DonMigs85 said:I think I'll give it a try. Though I was expecting it to be similar in length to Link's Awakening.
What? How?Aeana said:Graces Wii translation will cut into Graces F sales. Vesperia PS3 translation won't cut into anything since the 360 version has sold what it's going to.
I would assume that a lot of people would rather pirate a Wii game with a translation than buy a PS3 game.Htown said:What? How?
If you own a PS3, you're going to buy Graces F. If you own a Wii, you'll buy Graces and use the fan translation. If you own both, why would you not get Graces F for PS3?
Teknoman said:Is there an undub for Maken X? Just got that a few days ago, and while its full of Kaneko art and Meguro aural awesomeness, the voice acting kinda kills each scene.
You'd think someone would have done a retranslation of Suikoden 2, also, but nobody has. Meanwhile, Chrono Trigger and FF6 have two each.AuthenticM said:I've googled the shit out of it, and I did not find anything regarding a fan translation of Suikoden I&II for PSP. I don't understand. This franchise has a rabid fanbase. Small, but extremely passionate. One would think that a somebody somewhere would have tackled the project. I'd certainly do it if I had the skills necessary, but alas, I don't.
Aeana said:Oh yeah. Some people might be interested in this. It was released to pretty much no fanfare.
Brandish 4 (PC)
It's a PC port of one of my favorite Brandish games, Brandish VT. I haven't actually tried the translation yet, but I'm sure it's good.
Guess not. I've never tried it or anything. I just assumed it was complete since the patch version is 1.0. My bad.bubnbob said:This isn't complete? At least from what the page says.
JeanAlesi said:Suikogaiden 1 not done 100 percent yet though http://ramsus-kun.webs.com/Suikogaiden/Home.htm
Because some fan translators localize and change stuff to try and make things read better instead of just doing a cut and dry translation.DiipuSurotu said:Many of us are familiar with Demiforce's fan translation of Radical Dreamers, the famous Chrono Trigger sidestory/Chrono Cross prototype, but apparently Demiforce changed a lot of details in his translation. For example, in the original, Kid had "a Time Egg", but in the fan translation this Time Egg is consistently referred to as "the Chrono Trigger" instead. Also in the original Magil knew karate, but he's more of a normal magician in the fan translation. There are probably tons of other differences too.
So... what's people's opinion on fan translations that freely change the original script and story?
I think they are both up to three each now. All of which are hilariously unnecessary.Aeana said:You'd think someone would have done a retranslation of Suikoden 2, also, but nobody has. Meanwhile, Chrono Trigger and FF6 have two each.
graywolf323 said:possibly a stupid question but was there ever a fan translation of Star Ocean: Blue Sphere?
DiipuSurotu said:Many of us are familiar with Demiforce's fan translation of Radical Dreamers, the famous Chrono Trigger sidestory/Chrono Cross prototype, but apparently Demiforce changed a lot of details in his translation. For example, in the original, Kid had "a Time Egg", but in the fan translation this Time Egg is consistently referred to as "the Chrono Trigger" instead. Also in the original Magil knew karate, but he's more of a normal magician in the fan translation. There are probably tons of other differences too.
So... what's people's opinion on fan translations that freely change the original script and story?
It's been like that for years. I kind of remember finding that they (well, he) had already started it when I was in high school. I'm now in grad school, and the project hasn't publicly made any progress.cultureculture said:Not released. Aeon Genesis has a project on the go for it but it looks like it needs a translator.
MoogPaul said:Has progress ended on Soma Bringer or will it ever reach 100%?
Listing all of the SNES fan translations would take forever.NeoNess said:Do we have any for SNES?
That's pretty awesome, I'd wanted to try that game for sure...Aeana said:The Grandia: Parallel Trippers (GBC) translation patch is out.
Big Papa Husker said:How is the FF12 International Patch? I was thinking about playing FF12 but was wondering if I should just pick up the International version from ebay and get the patch. Is the International Version worth playing over the original release?
AuthenticM said:I know this is the "English" fan translation thread, but I'm just throwing this out there: if any of you are fluent in French, Team CRHack has already hacked Suikoden I&II for PSP and are currently translating it in French. When I googled the fan translation the other week, I came across a forum where people were saying that the game was apparently hard to hack and this was the reason we hadn't seen a fan translation yet. Well, it appears they were wrong.
Link
If I ever find something regarding an English FT, I'll be sure to post it here.
EDIT:
Well, that did not take long. A guy named DarknessSavior hijacked the forums and asked for help regarding an English translation. The guys agreed; they will share their tools with him plus the Japanese script, so he can produce a new English translation. He had wanted to since January 2010, apparently (link).
I am following this. There doesn't seem to have been any update since June. You can tell from the bottom of this page, where we can read:hank_tree said:Has anyone been following this? Has there been any updates since? Since English text exists for both games already I would hope this wouldn't take too long. Relatively speaking.
hank_tree said:Since English text exists for both games already I would hope this wouldn't take too long. Relatively speaking.
Theres not much activity at all with SegaCD translations or hacks. There might be technical issues to consider here.cbrotherson said:It's always broken me to discover there's been no completed translation of Mega/SEGA CD Shadowrun. Especially with so many fans craving a new Shadowrun RPG of that sort of size and style. Massive shame.
There's a Shadowrun Starter Pack (for potential hackers and translators) over at RHDN's abandoned projects page, if anyone's interested.cbrotherson said:It's always broken me to discover there's been no completed translation of Mega/SEGA CD Shadowrun. Especially with so many fans craving a new Shadowrun RPG of that sort of size and style. Massive shame.
ModDB page for FFT 1.31.3 is a mod made by Archael for the game Final Fantasy Tactics which greatly increases the game's difficulty by rebalancing the game.
It alters enemies, items, jobs, skills, and fixes many gameplay mechanic exploits present in the original.
It is, to date, the most popular Final Fantasy Tactics mod out there. It is based on the original FFT 1.1 and 1.2 patches by Philsov. Counting every minor change, FFT 1.3 contains 404,421 individual differences from the original game.
That's the kind of hacks that's made "by hackers for hackers" and not normal players.butanebob said:I never understood those hacks that make JRPG's/SRPG's more difficult. They're long enough already with way too much emphasis on grinding. :S