• Hey Guest. Check out your NeoGAF Wrapped 2025 results here!

The English Fan Translation Thread

How is Tales of Phantasia PS1 Translated compared to Tales of Phantasia SNES Translated?

Leaving aside the differences between throughhim and Cless's versions, the PS1 version of the game is much better than the SNES version both technically and in regards to gameplay (extra character, extra skills, extra sidequests, cooking added etc.) I believe both PS1 translations tone down some of DeJap's excesses, but I don't think you'd have anything to complain about playing either of them if you like Phantasia.
 
How is Tales of Phantasia PS1 Translated compared to Tales of Phantasia SNES Translated?

If you want to shoot lame old properly-translated Demon Fangs, play PS1 (or GBA or PSP or anything, game's been on like 50 systems). But if you want to shoot nonsensical, Rule of Cool-powered Psion Bolts, then play SFC! Other benefits include Arche fucking like a tiger.
In other words, the SFC translation is horrendous. Even I can't defend it, and I'm named after it.
 
How is Tales of Phantasia PS1 Translated compared to Tales of Phantasia SNES Translated?

There is almost no reason to play the SNES version of ToP, it's easily the worst version of the game. The only "redeeming" part is how hilariously awful DEJap's translation was, which when I was a little kid I thought was "hysterical". I was a stupid child
 
Speaking of Mother 3 I have never played the mother series. Now that I know there is a fan patch out is it worth playing the Mother games? Can someone explain to me the appeal?

Not sure how likely it is that you'll see this since you asked in January, but:

You can skip Mother 1 (EB Zero) but I would definitely play Mother 2 / EarthBound before touching Mother 3, both for plot reasons and because EarthBound is great (even if the interface is definitely dated now). I generally get too excited and gushy to properly articulate why I love the series so much, but the cliff's notes version is that is has a sense of charm and humor that I've very rarely seen other games replicate to date.
 
Wow, I didn't think this was ever going to happen. Good news!

This reminds me that I should really throw together a list sometime of desirable fan translation targets, just to try to track some of this stuff in one place....

Oh wow this is finished ? There goes my play though of God of war, Rising and FFXIII. I'm playing Shining Force again. Finally its been years !!!!!!!!!


Thanks to however bumped this thread.
 
Glad to see fan translations getting some attention! Have you considered putting PC translations in the OT? Doujin games like Hatoful Kareshi (Hateful Boyfriend, the dating sim with pigeons) is an excellent example of why we need more fan translations :)

I'm curious if there are good English versions of Steins;Gate and Katawa Shoujo?

I remember in the early days of SNES emulation (the early Zsnes for example). Emulators enabled a lot of people to play games that never received official translations, such as Final Fantasy V or Seiken Densetsu 3. The release of the fan translations was a huge deal at the time!


Didn't see it in the OP, but someone is trying to translate Princess Crown for the Sega Saturn. It's fairly recent, beginning this February:

http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=15979.0

Wow! I thought that would never happen. This and Segagaga are two I had given up hope for.
 
I'm curious if there are good English versions of Steins;Gate and Katawa Shoujo?

Uhhhhhhhhhhh



To more seriously contribute:

It's worth noting, however, that at the end of January he released another demo patch. I haven't tried it, but it looks like he's doing good work. These things take forever, though, especially when you're doing them in your free time.

No kidding. Especially when you don't have source code access, text implementation can be the most painful thing in the world. I think a lot of serious fan translators tend to respect the localization industry a lot more than other fan segments, because they're the ones who understand just how much goddamn work goes into this.
emot-v.gif
 
Hey guys. I have a text translation for Rhythm Tengoku (Rhythm Heaven GBA). Edit: We recently found a hacker and graphics artist, so now we're working on getting those Japanese graphics into English as well. Follow me on Twitter to get updates or download the latest release.

http://gbatemp.net/threads/rhythm-tengoku-translation-rhythm-heaven-silver.330147/

aV6gCNW.png


*These quotes were written about the untranslated version of Rhythm Tengoku.

If I had to be cast away on a deserted island with but a single game for my Nintendo DS, I would have to opt for the fat little imported Gameboy Advance nugget that is Rhythm Tengoku. Niero Gonzalez, Destructoid.com

But it would be a shame for Western gamers to be denied the game -- Rhythm Heaven feels as fresh and imaginative as the original WarioWare did three years before, and it features a superb soundtrack. Jeremy Parish, 1up.com

You'd think that the minigames would have trouble holding your interest with such basic gameplay, but this is one of the most addictive titles we've ever seen. Nintendo Power

Even with the language barrier, this is a highly recommended GBA import. Craig Harris, IGN.com

Famitsu review scores: three 9/10s and one 7/10.

...the best Game Boy Advance game that you haven’t played. Chris Kohler, Game|Life (Wired.com)

UVHAq.png
MNWGscb.png


Well, what are you waiting for?

L4CZrDU.png
 
Bumping this thread for the announcement of a new Tales game translation being completed and released for our general consumption.

It's Tales of the Tempest :V
 
Bumping this thread for the announcement of a new Tales game translation being completed and released for our general consumption.

It's Tales of the Tempest :V

Now THAT is dedication to a cause!

But does this mean I have to play it again? It was bad enough the first time...
 
Now THAT is dedication to a cause!

But does this mean I have to play it again? It was bad enough the first time...
They worked so hard to keep the project a secret for two years.

The least we all could do is read the amazing Read Me that is bundled with the patch.
 
iDny9ynMN53de.jpg

Since I haven't see it mentioned yet I'ma pop in ta note there's a work-in-progress .hack//Link fanslation! Its being done in phases an they have planned up to at least a third patch. Currently the tutorials at the beginning are translated so ya know how to play, the cutscenes are to so ya can get the gist of the main story, and a buncha minor miscellaneous stuff is now in english to.


iWkbmxRH6nCNI.jpg

The first patch can be obtained here: http://hellotoaster.com/projects/dothacklink/
Details of the projects goals is here: http://www.dothackers.net/forums/viewtopic.php?f=34&t=18285


i62oFCprPK2UK.jpg

I've been playing through it recently ta help look for bugs, typos, etc. Runs fine aside from some text in cutscenes getting cutoff an one game crashing thing I found. Most of which I've been told'll be fixed in v0.2. Since I think there's only like 2 peeps working on this I dunno when v0.2'll be out but it and v0.3 are bound ta come someday!
 
iDny9ynMN53de.jpg

Since I haven't see it mentioned yet I'ma pop in ta note there's a work-in-progress .hack//Link fanslation! Its being done in phases an they have planned up to at least a third patch. Currently the tutorials at the beginning are translated so ya know how to play, the cutscenes are to so ya can get the gist of the main story, and a buncha minor miscellaneous stuff is now in english to.


iWkbmxRH6nCNI.jpg

The first patch can be obtained here: http://hellotoaster.com/projects/dothacklink/
Details of the projects goals is here: http://www.dothackers.net/forums/viewtopic.php?f=34&t=18285


i62oFCprPK2UK.jpg

I've been playing through it recently ta help look for bugs, typos, etc. Runs fine aside from some text in cutscenes getting cutoff an one game crashing thing I found. Most of which I've been told'll be fixed in v0.2. Since I think there's only like 2 peeps working on this I dunno when v0.2'll be out but it and v0.3 are bound ta come someday!

That is one weird font.
 
An english and italian translation for Berserk on the PS2 just came out. Don't know how many people are going to be interested, it doesn't look like that great of a game, especially compared to the Berserk game on the DC. But if anyone's been waiting for it, here's a link:

https://www.youtube.com/watch?v=YGYwNyhRwkY
(patch links in the video summary)
 
An english and italian translation for Berserk on the PS2 just came out. Don't know how many people are going to be interested, it doesn't look like that great of a game, especially compared to the Berserk game on the DC. But if anyone's been waiting for it, here's a link:

https://www.youtube.com/watch?v=YGYwNyhRwkY
(patch links in the video summary)

HELLO THERE. I've been listening to Sign for months now. Pity that's the only bit Susumu Hirasawa composed. I'm certainly interested though.
 
Sadly, no. We've dabbled with it, but we're not PSP savvy enough to figure it out. So we took on the Umineko fighting game instead.

And, uh, no one seems to care. :P But I love the game, so haters gon hate.
6hAe8xz.png

It can be done, I got as far as working on a VWF routine for it (or some other compromise to make the 12x12 font characters more attractive) but the emulator debuggers have issues/shortcomings that make things slow going and my MIPS isn't as hot as it could be so I kind of shelved it for now. Managed to find the font, text offset pointers and make a partial table file during my own rudimentary tests tho but I wouldn't consider working on it unless I could sort the font issue out.
 
Man, a Growlanser 1 translation would be great so I can finally get my friends to play it. I wish I knew more about hacking stuff.
 
6hAe8xz.png

It can be done, I got as far as working on a VWF routine for it (or some other compromise to make the 12x12 font characters more attractive) but the emulator debuggers have issues/shortcomings that make things slow going and my MIPS isn't as hot as it could be so I kind of shelved it for now. Managed to find the font, text offset pointers and make a partial table file during my own rudimentary tests tho but I wouldn't consider working on it unless I could sort the font issue out.

I should put you in contact with Esper. Between you and him I bet you'd figure it out, he's something of a prodigy with PC and console games.
 
6hAe8xz.png

It can be done, I got as far as working on a VWF routine for it (or some other compromise to make the 12x12 font characters more attractive) but the emulator debuggers have issues/shortcomings that make things slow going and my MIPS isn't as hot as it could be so I kind of shelved it for now. Managed to find the font, text offset pointers and make a partial table file during my own rudimentary tests tho but I wouldn't consider working on it unless I could sort the font issue out.

I'm the hacker CJ's referring too and uh... I forgot about Growlanser 1 :D So it wasn't we couldn't figure it out, more like I forgot about it ;) I could possibly help with the font though although it's true I haven't done much with the PSP as my computer runs any PSP emu incredibly slow which doesn't help debugging... So yeah, if you're interested feel free to send me a PM and I can try to help out.

For those curious about Moon RPG Remix's translation, the translation is done (albeit possibly a few missing things here or there as we come to them). Right now I'm worknig on fixing bugs and finishing any hacking related to the VWF which should only be the menu's and possibly the MD Player left. Also a few graphics need doing as well and the name input screen. Other than those it's just editing and polishing now :) It's a bit slow due to lack fo time and RL but it's definitely going :) (Also doesn't help I have a million other projects going at the same time too ;) )
 
Linkslation Update (as of June 1st):

Just a quick update. The translation is slowly progressing. Based on number of files completed as well as amount of large list files partially translated, I'd estimate progress at 15%-20% of the game done.

Animated scenes: 100% (81/81 Files)
Standard Dialogue: 15%-20% (403/2029 Files)
Items/Extras/E-Mails: 10%-15% (12/22 Files. The remaining files are the largest in the game. Therefore, they count for a larger percentage.)

That gives you an idea of the amount of work that's needed to finish this. We'll keep you posted.

Ultimately we'll be going for 100% but this will be over a few release versions.
Seems like some things have changed since previously they weren't aiming for 100% before unless I misunderstood stuff. As for the current patch they got out, I finished playing through the whole thing an I'd say wait for the next one. I discovered some stuff that causes the PSP ta crash ranging from avoidable/unneccessary to one that doesn't allow ya to progress in the story fairly late in the game (can be circumvented by playing that segment on the UMD, saving, then going back to the patched version~ its only like scrolling through a couple lines of untranslated dialogue so nothing'd be missed out on doing this).
 
Update on Ace Attorney Investigations 2 fan translation:
Well, i am tired as hell because it's almost 2am and i am working since 9am already but somehow I wanted to make a little update on this game hoping that it will not enflame useless discussions.
For those that counted, it's almost 3 months I since I resigned from my main job (yes, had to still work for this time), it's almost a wrap up here and then 29 days of holiday in asia....finally.
I don't want to promise anything and especially i don't want to spend all my holiday in front of the PC but I hope that I can get a good amount of work done because it's actually rainy season where i will go.
So if there is a rainy day, why not work on AAI2?? Yes, the infamous laptop will go with me because there are chances that i have to do some work (for my new job) from there if necessary.

So what is the status of AAI2??
There are 2.5 bad notices and the rest is good things.
Let's start with the bad things:
- From my side, i didn't do anything on the game.
- Hacko gave up on this game because he got to the conclusion that this hacking work is out of his league.
Anyway it seems that he found somebody with better skills (he has a nice portafolio) to take his place but sadly this new guy didn't come back with any news in the last month.
I didn't had time try to contact him to see how it's going.

Here the good things:
- Mrichston is managing insertion as usual. CORRECTION
- Rollingball is managinf localization CORRECTION
- Mracy and the literal translators are getting organized for this summer break to do a lot of work.
Nice to see that many of the people that was working on the project are coming back (after school) including BigKlingy even if not at fulltime.
This means that there will be the same style across all cases and not "puzzle" of style while you play the game.
Another good thing is that there is a slow and constant flow of new people that want to help out with the translation.

What all this means??
It means we are not giving up!!
The "loss" of Hacko sure sound like a "tragic loss" but (not to say he was not important) don't forget that Mrichston and Henke got almost all "too big" files to fit in the game already.
If Hacko would had success, we had some spare space as assurance and alloved us to be more flexible with the text.
So Hacko thanks for all the time and work you invested for this project, thanks for the tools you gave us and good luck for your next projects .... don't worry, i will keep you busy even without AAI2

What it's in my mind now??
Well, I will try to contact the new guy and see if and how quickly he can give us some results (the extra space with the 1 byte story or the extra RAM).
Depending on his answer, I will decide what to do but for now, you will be happy to know that i am going with the idea to .....(dammit!! I don't want to write this word) release the game with Mrichston fixes. I am pretty sure that if the 1 byte solution will be realized, we can make a program to convert the scripts to that format.

One of the things that are sure is that where I will be, there are mountains of flashcards and mountains of hacked / copied consoles so I will probably buy a bunch of them as well to test the game in different flashcards.

In short then:
Case specific graphics: completed all but inserted only case 1 (and probably 2).
Common graphics: done
Voices (case specific): done but not inserted yet.
Common text: done and inserted
Case specific text: Case 1/2 complete and inserted, case 3 WIP.
Literal translation: continuing case 3 and big jump forward expected while/end of the summer
Localization/insertion: same as above
ASM work: throw back but or no affect on the progress or a big boost expected (no timeline for this)
Bug fixing: expected to be completed next month.
Release date: unknow
Release version: unknow
Cases covered by the patch on first release: The first release will be a partial patch for sure and will include Case 1 complete.
Release compatibility: emulator and real hardware targetted (if your flashcard can not play the AP patched japanese rom, you will probably not be able to play the translation either! )

Thanks for all those people that are showing us support on the various forums or my youtube channel, thanks to all the team for the time and work that they are investing to make this project come true and naturally thanks to myself

There is also a poll on who should voice (IE get to scream "Objection!") for some of the characters who appear in the second case. Here are the candidates as well as the place to vote:

gk2sprite-hakari.png

Judge Justine Courtney - [Vote Here]

tumblr_lhvbtfyDz91qf10va.gif

Sebastian Debeste - [Vote Here]

Shigaraki.gif

Raymond "Ray" Shield - [Vote Here]

Looks like things are moving along decently.
 
i'm not sure if this one has been posted already, but I just discovered it's existence and some others might be interested

Dragon Quest & Final Fantasy in Itadaki Street Portable menu english patch

it's not fully complete as they didn't translate what the characters say, but that isn't important.

there is also similar patch for the ps2 version of the game somewhere. (playing with this english patch the ps2 version isn't as well done, but it's still easily playable)

if you don't know the series think monopoly with a lot more complexity (branching paths, able to invest in single properties, stock)
 
Top Bottom