Here's one take on it.
Localization is a business. The end goal is to not share one culture's output with another culture, but to extend the shelf-life of a product by moving it to a different market with its own standards and regulations. Therefore, translation "purity", or whatever you want to call it, doesn't really apply. Whatever changes a localization team decides to make, cutting or altering content, are purely business decisions intended to maximize their returns.
Where would it apply, then? Scholarly translations, for one, like the translation of The Ring of Nibelungen to English, or Romance of the Three Kingdoms to Japanese. The entire point of projects like these is to break linguistic barriers in academia. Another example is hobbyist translation and one everyone is likely familiar with is the fansubbing of anime. Both of these types of translation have one and only one goal in mind: to experience and share art from a foreign culture as it is.
Localization is a business. The end goal is to not share one culture's output with another culture, but to extend the shelf-life of a product by moving it to a different market with its own standards and regulations. Therefore, translation "purity", or whatever you want to call it, doesn't really apply. Whatever changes a localization team decides to make, cutting or altering content, are purely business decisions intended to maximize their returns.
Where would it apply, then? Scholarly translations, for one, like the translation of The Ring of Nibelungen to English, or Romance of the Three Kingdoms to Japanese. The entire point of projects like these is to break linguistic barriers in academia. Another example is hobbyist translation and one everyone is likely familiar with is the fansubbing of anime. Both of these types of translation have one and only one goal in mind: to experience and share art from a foreign culture as it is.