cj_iwakura
Member
The JP Zelda sounds the rawest with that scream, the rest just kind of sob.
You weren't kidding 😣God that English really takes the mystique right out of it.
Good list.
Mine would probably be
1-Japanese
2-German
3-Latin American Spanish
4-French
5-Russian
6-Italian
7-English
8-European Spanish
Seriously the European Spanish dub sounds pretty awful in my opinion, as does the English dub. Both lack emotion for some reason.
The others are all fine and I'm so very surprised at how good the German dub sounds.
What's great across all dubs is how similar each character give sounds very similar across the different languages.
It's really Disney-esque.
Japanese da best
Welp, then NoA should have made the Latam dub stay with that for accustumed purposes.
The italian deku tree ends when he says "qui no te recordi di me" The next voice is the King of Hyrule. I clearly only hear 1 voice when the deku tree talks, though his voice is a little more affable old man than in the other languages, where is more deep and melancholic.
I dont know for Latin America, but everyone in Spain pronounces Hyrule how it would sound if pronounced in spanish. So the H is mute, the Y is i and the E at the end is pronounced.
Nobody says High-rul here becuase it would sound stupid in a normal spanish conversation (I know some people like to use it now since the Between Worlds games becuase of the Lorule joke, but the are a minority).
.
The crying in the English one is terrible. She barely makes a sound.
The dub actors/actresses were asked about it and they confirmed Nintendo made them pronounce it that way. "Irule" is canon in Latino, my friend.
LOL she is not even crying in the english one.
Man I hope Japanese dub with English subs is available. Sounds so much better and more natural.
The japanese one on the other hand sounds really overdone and cartoonish.
those grading these....I presume you understand the languages in question because if you dont frankly how can say whats better ?
I'm totally all right with them saying "irule". It sounds weird to pronounce one word with an English accent in a sentence, especially when that place doesn't even exist.
Do you guys also pronounce the name of foreign cities the way they're supposed to be pronounced? Like, Paris as "Pari" with a guttural r? Or Tokyo as toukyou ("ou" = long drawn out "o" sound)?
Actually, Beedle has always been called Terry both in Spain and Japan. Maybe they used the Spanish translation for Latin America in WW.
So it's not like the Spanish translations change the English names, but rather that they choose a different one parting from the original Japanese one.
I'd say the european translations tend to keep the name or the idea behind it closer to the japanese, but it differs with every character and game.
The English Zelda wiki has section at the end of every character page where you can look up who's called what and where.
Hyrule pronunciation in the Latin America dub ruined it for me.
This. It sounds too 'anime' fake. Hysterical screaming. In the English version Zelda sounds like she's lost all hope and has absolutely no energy left.
I have only seen the Japanese and English trailers and the English trailer is the one i like more but i don't understand Japanese so i can't say if that was good voice over or not which brings me to how does everyone in here who doesn't speak or understand other languages pick them over a language you do speak natively?
Careful there, friend. You appear to be catching some feelings.I sorry but you clearly dont know wtf are you talking about.
The japanese one on the other hand sounds really overdone and cartoonish.
The fact that you just used the argument "sound like in anime" just proove that you never really listened to other languages in your life. Heck did you even listened to some spanish musics ? When someone sing good whatever the language, you just know it, it's same with dubbing. You don't need some silly argument.
For me Dragon age origin was well dubbed in english and in french, I played in both version and heard that the voice actors in both languages weren't half faced when doing their job. But unfortunaly the quality in dubbing in Dragon age 2 dropped in french that I had to stick with english.
Alright. I'm a bilingual muscian/actor who has listened to operas all my life. Does that make my opinion matter a bit more to you? I don't know if it should, but you saying that my statement proves that I've never listened to other languages all my life? C'mon, son.
To me, Zelda's crying was a bit over the top. The spoken words could be fantastically well done (I wouldn't know, because I have no knowledge of Japanese intonation and dialects), but crying? Crying is universal. Laughing and smiling is universal. Singing is not the same as dubbing. That is one of the most ridiculous statements I have ever heard in my life.
It needs more Onda Vital tbh.I sorry but you clearly dont know wtf are you talking about. You can think you like some more than others, and thats a matter of opinion, but to criticise a language you clearly dont understand... For example, while I like some of the voices, I could say exactly the same thing about the german dub, but Im clearly not in a position to do so because I dont know the language or how german translates into acting, Ive never seen a series or movie in german so I cant compare either.
Spanish Zelda has a lot of emotion, even shouting no (that shout is funnily something not many people have talked about). The only bad thing you could say about her is the cry is a little bit strange in the second half.
And then the deku tree and King sound amazing. The Deku Tree is probably the best, he just really sounds like a 100 hundred year old tree with a melancholic voice. The King has a very royalty type voice being serious.
Japanese games should always have Japanese voice option.