jimmypython
Member
jiggle said:wow these HD captures look fantastic :O
HDremaster nao plz!
http://gematsu.com/2011/08/final-fantasy-type-0-demo-hd-screenshots
holy~SE, do this! please!!
jiggle said:wow these HD captures look fantastic :O
HDremaster nao plz!
http://gematsu.com/2011/08/final-fantasy-type-0-demo-hd-screenshots
toleoring said:holy~SE, do this! please!!
Phenomic said:Has anyone figured out how you unlock the Summer Clothing?
Not sure why I even want it because I doubt I could transfer it over to the US Version. Nor do I even have guarantees I can play it on the PSP even if it does make it to the West.
Just curious I guess what I should be looking out for.
http://www.neogaf.com/forum/showthread.php?p=30006859#post30006859Phenomic said:Has anyone figured out how you unlock the Summer Clothing?
Not sure why I even want it because I doubt I could transfer it over to the US Version. Nor do I even have guarantees I can play it on the PSP even if it does make it to the West.
Just curious I guess what I should be looking out for.
jiggle said:in some dire need of texture filter
i wonder if that's a problem with the emulator or the game
yencid said:remember that the textures where never supposed to be seen at that size. when they are on a smaller screen they look cleaner
Axelstream said:
I'd like to use this one. Thanks so much, Jeels!
toleoring said:how do you guys like S.O. system?
for me, it is too harsh.
RedSwirl said:Huh. Well that's the first time I've ever seen a PSP game crash.
Anyway, what team did this game? It feels more like a Kingdom Hearts/Versus XIII team action RPG than a traditional Final Fantasy but with a lot more depth I also actually don't mind the camera. I'm fine with just having a "center camera" button as a lot of Japanese games do. Could be worth it if it were released in a language that I could understand.
I'm also convinced that Square Enix have become wizards with the PSP hardware - and judging by FFXIII's visuals maybe in general (except when it comes to the Xbox 360). Maybe it's just that all the A-list Japanese teams developing on the PSP have been able to unlock it's full potential. Peace Walker looked amazing for a PSP game too if you ask me.
Dark Schala said:I remember chuckling at that for a bit when I played FF5 SFC because I had always understood it as キュア. I'm glad they changed ケアルア to Curasa in English.
You're probably right. Though I had thought it was uncommon. I remember フォルス being used for Force in Tales of Rebirth, though (yet フォースフィールド uses "force" correctly).
Same with デジョン. ディゾーン or "デゾーン would be more accurate.
That seems really odd to me. Are there any languages that changes /s/ to /ʃ/ before /y/ or /ai/ (disregarding the stop)? Because Medieval Latin is classified as the Latin that was being spoken/written when it was being used in areas that never experienced Latin at all.
Well, first, in the case of force, it's more of an issue of consistency than anything else. They shouldn't use both.Dunan said:Hold on a minute; フォース isn't necessarily more "correct" than フォルス. Japanese favored British pronunciations when they first started teaching English before WWII, and words containing "r" after a vowel generally dropped it, RP-style, but the American pronunciation of "force" is closer to フォルス and I'm happy to see that. Similarly, ケアル is a pretty good approximation of "care" (which is what I initially assumed it came from).
Supposedly デジョン was a contraction of "de-" plus "dungeon", which makes sense in a way. In this no-longer-restricted-to-four-characters age, though, I wish they'd use a more realistic word.
Niks said:Those HD screens look good...
What are the chances of this game being available day one for the Vita launch?
naw........Tiduz said:you need to decrypt the game to load it in an emulator, make an iso etc. i tried to make the iso with umdgen but it wont work for me, too bad, really wanted to check this out on emu instead of my psp
I've started to believe that this might be the case as well. But this is me being optimistic, of course. Id love to buy this on Vita, even if Im importing the JP version for PSP.Kagari said:Hopefully the reason S-E USA/Europe has been quiet all year on it.
I agree with this. I don't mind the SO system in terms of a quest system because sometimes they're kind of cool. But since I'm not as fluent in Japanese as I am in English or French, my reading skills aren't quick enough to read the mission objective sometimes either. I get that action is supposed to be fluid, especially taking multiplayer into account, but it'd be great if it the mission was read aloud to you at the very least.Dunan said:Regarding the S.O. system, I find it very annoying and difficult to deal with, not least because I can't read Japanese as quickly as I can read English, and since the game doesn't pause while you read, every fraction of a second counts.
Still, a distinctive chime followed by a voice coming through on the radio with the Special Orders would be better from a playability standpoint.
Is that so? That makes sense. I guess they want to stick with it for some sort of familiarity/consistency throughout the series. And yeah, "Force" is more of a consistency thing than anything else. It's odd that both are used for the same word in the same game series to me. Unless it's a phonological issue that I'm not aware of.Supposedly デジョン was a contraction of "de-" plus "dungeon", which makes sense in a way. In this no-longer-restricted-to-four-characters age, though, I wish they'd use a more realistic word.
But even if that theory makes sense (and it theoretically might be the case) why would they use the German pronunciation rather than a US/CDN/UK variant? It strikes me as a little odd.I think I've found a possibility here: German changes /s/ to /ʃ/ before /t/ as a general rule, as opposed to English which only does it in /str/ clusters. Where we say "Stein" as [stain] in English, German says [ʃtain]. If German adopted and assimilated the word peristilium (with i rather than y; German has that latter sound with the u-umlaut), then that pronunciation could go into katakana as ペリシティリウム.
Even then, ペリシュティリウム, with "shu" instead of "shi", would probably be more likely. But it's an explanation, at least.
Huh. Was that in a Famitsu article or an ultimania? Interview sounds interesting.Aeana said:The meanings of エスナ and バスナ were also discussed there. (S-na and BS-na, S being status and BS being battle status).
Dark Schala said:When words are borrowed from different languages, primarily English words, would the phonology and pronunciation not be adopted from Standard English, or would it be the RP variant? I would expect that Latin items pronunciations would be adopted from SE or RP rather than other languages.
Perhaps were thinking too hard about it, and its just a misunderstanding. :lol
Huh. Was that in a Famitsu article or an ultimania? Interview sounds interesting.
Wow, can anyone confirm this? Cause if it's true then that's awesome.jiggle said:did i just see izana in the sony conference montage for gamescom?
Megidolaon said:Wow, can anyone confirm this? Cause if it's true then that's awesome.
warpaint said:played abit more of this on the train into work today, think i've got a handle on the lock on still not to sure how to get stuff on guys i have killed can anyone let me know how to do that please
oh thanksThe Last One said:Oh, I don't think this is allowed.
Jeels said:Get em while they're hot!
weeaboo said:World map ripped from the demo
http://www.andriasang.com/e/blog/2011/08/23/ff_type_0_world_map/
Looks weird, I was expecting something more classy.